Téma: Lee Jun Ki

Lilo25 2016 máj. 01. - 02:56:58
(96282/112922)
Ajajj, akkor remélem holnapra elõjönnek :)
Péntek már SHINee koncert :) Most már kezdek izgatottá válni :))
Lilo25 2016 máj. 01. - 02:55:19
(96281/112922)
Én így gondolom, h ezektõl marad igazi koreais a fordítás. Hamarosan erõt kell vennem magamon és tanulmányozni jobban a koreai nyelvet Jiyoung-gal. Többnyire olyanokat kérdezek, hogy õk mit mondanak ha az ajtón kopognak és egyéb tudományos szintû felvetéseket :)))
ajtó kopogás: tok tok
vagy a dádá: tecsi-tecsi
:)))
Lilo25 2016 máj. 01. - 02:47:36
(96280/112922)
Köszi. Engem is érdekel a sori, de nem is tudom akarom-e elõtte látni vagy majd csak utána. Még kitalálom:)
10/10
Rhubarb 2016 ápr. 30. - 20:47:30 10/10 Előzmény Rhubarb
(96279/112922)
Lányok, tegnap éjszakai Seo Dong képeimhez semmi?
Plusz a kis ismertetõk...
Holnap már osztályozok! :D
Maryu 2016 ápr. 30. - 20:28:02
(96278/112922)
Ezt a sorozatot már én is kinéztem magamnak.
Maryu 2016 ápr. 30. - 20:26:06 Előzmény Rhubarb
(96277/112922)
Valaki a "Oppa"-t "Bátyó"-nak fordította. Ami nem rossz ha testvérekrõl van szó, de nagyon nem jó, ha szerelmespárról. Hát hogy nézne ki, ha azt mondaná a lány a barátjának, hogy bátyóm?
Maryu 2016 ápr. 30. - 20:01:13 Előzmény Lilo25
(96276/112922)
Szerintem a koreai filmekben nagyon fontos helyet foglalnak el a megszólítások, Ettõl lesz igazán eredeti, koreai a film. Ki nem hagynám belõle!
A legfurább fordítás eddig az volt, amikor egy soriban a "Sunbae"-t "Idõs"-nek fordították.
Maryu 2016 ápr. 30. - 19:57:49 Előzmény Lilo25
(96275/112922)
Sziasztok!
Nekem nincs kanadai ismerõsöm, de el tudom képzelni.
Amikor amerikai adók híreit hallgatom, nézem, sokszor csak fülelek "Jézus Mária! Mit mondott?!!"
7/10
kje 2016 ápr. 30. - 19:20:13 7/10
(96274/112922)
Megnéztem ezt a kínai sorozatot:

Bu Bu Jing Xin - Startling by Each Step

Dabdi fordította, és ugyanaz a regény az alapja, mint Junki Time Slip: Ryeo c. most következõ sorozatának.

Nagyon jó volt a kínai, én ajánlanám, hogy még a koreai elõtt nézzétek meg, érdekes lesz összehasonlítani, de nem utolsósorban a kínaiból már megismerhetjük a story történelmi-társadalmi vonatkozásait, és Dabdinak az elõzetesen és a minden részhez fûzött kiegészítései is sokat segítenek.

Nekem nagyon tetszett a kínai sorozat, a fordítás profi, érdemes megnézni, a kezdetben furcsa hangzású mandarin nyelvet is hamar meg lehet szokni. Igaz, én már láttam a Lanling hercegét és a Farkastotemet, és kifejezetten szeretem hallgatni a kínai beszédet.
10/10
Rhubarb 2016 ápr. 30. - 08:56:16 10/10
(96273/112922)
7! :)
10/10
Rhubarb 2016 ápr. 30. - 08:20:58 10/10
(96272/112922)
Ez jó. :D
Na és az oppa ki is maradt a felsorolásomból.
Hiába van magyar megfelelõje, nem adja vissza.
Lilo25 2016 ápr. 30. - 04:30:08
(96271/112922)
Errõl a képrõl a múmia jutott eszembe, de gondoltam ezt nem írom oda :) Majd ha néha elájul felturbózzák egy kis infúzióval. Tessék inkább nõsülni és jönni a szuperapukba a kis Junkival :)
Lilo25 2016 ápr. 30. - 04:22:12
(96270/112922)
Volt egy idõs néni, akihez néha eljártam angolozni. Élete nagy részét Amerikában élte. Azt mondta, h a get összes jelentését, de használatát sem lehetne összeszedni. Itt ugye kanadai angol van. Na persze nem azt jelenti, h a brit angollal nem mész semmire. Viszont rengetek szituban nem fogjátok érteni egymást, mert teljesen mást mondanak és a szavakat is máshogy ejtik.
Lilo25 2016 ápr. 30. - 04:13:34
(96269/112922)
Sziasztok!
Múltkor szegény Signal fordítója mondta, h valaki panaszolta, h miért nem írta át a 112 segélyhívót a soriban, mert most majd mindenkinek ez a szám fog eszébe jutni pánikhelyzetbe és javítsa ki. Olvastam az ajussi kritikát is. Most aki koreai filmekkel foglalkozik ezeket a szavakat fogja elõször megtanulni. Én nem is szeretem ha magyarosítják, de ez csak az én véleményem. Ahogy a fordítónak tetszik. Csak halálkodni tudok, h vették a fáradtságot és megcsinálták.
Maryu 2016 ápr. 30. - 02:55:54
(96268/112922)
Robot szerzetes segíti Kínában a szerzetesek munkáját.

Olyan cuki! Én is akarok egyet!
https://youtu.be/zobOIiyCgdQ
http://mno.hu/tudomany/robotszerzetes-segiti-a-buddhistak-munkajat-1339129
Maryu 2016 ápr. 30. - 02:51:12
(96267/112922)
Én szerencsére ilyennel még nem találkoztam, de igazad van, az tényleg nem helyes. Hiszen mindenki azért csinálja ezt, mert örömét leli benne.
Maryu 2016 ápr. 30. - 02:46:49
(96266/112922)
Ez is jó. Tetszik és milyen igaz.
10/10
Rhubarb 2016 ápr. 29. - 22:55:00 10/10
(96265/112922)
Szeretek fordításról beszélgetni.
Viszont azon felhúzom a szemöldököm, mikor egy fordító kioktat egy másikat.
Hogy mit hogyan fordítson.
Ajussi, aigo, hyungnim, noona.
10/10
Rhubarb 2016 ápr. 29. - 22:36:48 10/10
(96264/112922)
Nekem A korona hercegébõl van.
Nem esik teherbe a koronahercegné.
"Hogy essen az esõ, ha nem jönnek a felhõk?"- megjegyzi az udvarhölgye.
Ez a szinkronban volt így.
Passz, az eredeti, hogy volt. :)
10/10
Rhubarb 2016 ápr. 29. - 22:33:45 10/10
(96263/112922)
felfedezõ útra mentek.