10/10
DoMo 2021 dec. 24. - 08:45:47 10/10
(105/105)
Imádom ❤️
juca001 2019 aug. 20. - 19:24:46
(104/105)
Ezt vajon miért kellett átszinkronizálni?? Vagy százszor láttam, mikor kisebbek voltak a gyermekeim, még a lélegzetvételeket is ismerem, a hangsúlyokat... Korallt hangját más személy adja. Fura.
eIemes 2016 jún. 12. - 09:06:09
(103/105)
"vér nem válik vízzé"

Épp ma reggel olvastam egy interjúban:

"Ha megkérdez egy társadalomtudóst, hogy mi az erkölcsös viselkedés, nem fog tudni egzakt definíciót mondani, én viszont tudok. Meg is írtam az Íme, az ember címû könyvemben. Az embernek van egy szabályfelismerõ képessége: az állandó környezetre jellemzõ szabályokat felismeri, és azoknak megfelelõen tud viselkedni. Ha valaki betartja a törvényeket, akkor kiderül, hogy olyan esetben is, amire nem vonatkozik konkrét szabály, a felismert egész szabályrendszer szellemében oldja meg a felmerült problémát, és ha így cselekszik, akkor azt mondjuk rá, hogy erkölcsösen viselkedik. Például ha az unokatestvérének nem ad milliárdokat az adófizetõk pénzébõl, noha erre nincs külön törvény. De ez is változik, mert 300 évvel ezelõtt miért is ne adhatott volna valaki milliárdokat az unokatestvérének? Az volt a normális, hogy a családját tisztességesen ellátja, az egy új módi, hogy a családot nem tekintjük fontosnak, és azt gondoljuk, vadidegen emberek között kell szétosztani a pénzt. Az erkölcs társadalom- és kultúrafüggõ."
eIemes 2016 jún. 11. - 08:23:52
(102/105)
Társas lény, mondhatnám, de a magyar nyelvben ehhez más elsõdleges jelentés kapcsolódik.

"Csak úgy egyébként, a tények nem kifejezetten egy személyhez kötõdnek."

Ám mi emberek nem ismerjük az ÖSSZES tényt.
Mégis hajlamosak vagyunk arra, hogy részleges ismeretek nélkül jónak és rossznak nevezzünk másokat.
(Pedig annak idején már Éva és Ádám is ezért bukták el az édenkertet.)

"Az ösztönök az állatoknál nem keltenek, indítanak gondolatokat, Az ember amikor választás elé kerül meggondolja merre hány méter."

Ez nagyon fontos dolog, van sok ember, akiknél az ÉRZÉKELÉS és a CSELEKVÉS között felismerhetõ egy közbensõ fokozat, a MEGFONTOLÁS. Állatoknál ez sokkal ritkábban megfigyelhetõ, mert a megfontolás során csak saját tapasztalataikra tudnak támaszkodni -- mi emberek elõdeink tapaszatalataira is, amit megtanultunk tõlük.
eIemes 2016 jún. 11. - 07:39:43
(101/105)
"Az állatok érzelmei nem önzésbõl, érdekbõl mûködnek."

Dehogynem. Pontosabban: az állatok között is vannak szociális fajok (és kevésbé szociálisak).
Az ember a leginkább szociális lény a földön.
Hogy "mit követ"...?
Na errõl biztosan jókat lehetne beszélgetni.
Egyszer valamikor volt kedvem írni errõl egy oldalt
http://forum.port.hu/viewtopic.php?post_id=3819829&postorder=desc&result_per_page=90&highlight=3819829#3819829
eIemes 2016 jún. 11. - 07:33:49
(100/105)
a tények SZÁMODRA maguktól értetõdõek :-)
mások számára más tények azok, amelyek maguktól értetõdõek.
színes a világ.
eIemes 2016 jún. 10. - 19:45:45
(99/105)
Néha próbáltam komolyan beszélgetni veled -- de akkor cinikus és szurkálódó lettél.
Gyõzz meg, hogy vegyelek komolyan, és akkor komolyan fogok válaszolni. Beszélgetni.
offtopic
Törolt Felhasznaló 2016 jún. 10. - 16:47:46
(98/105)
A vietkongok? Na meg a kínaiakok! ;)
eIemes 2016 jún. 10. - 13:36:42
(97/105)
Jaja, make love, not think :) ahogy a vietkongok is mondták.
Torolt Felhasználo 2016 jún. 09. - 22:11:35
(96/105)
Mi minden?
10/10
kovacskoko628@gmail.com 2016 jún. 09. - 22:09:52 10/10
(95/105)
Gyermekkorom kedvenc meséje melyet mai fejjel is nagyon szívesen megnézek bármelyik pillanatban! Letaglózó látványvilág, fantasztikus poénok, imádnivaló, vicces szereplõk, és a történet is szuperül mutatja be azt, hogy mire képes egy szülõ a gyerekéért. Kiskoromban kívülrõl tudtam az egész filmet:'DD. Számomra (Csak számomra, csak a magam nevében mondom) ez a világ legjobb animációs filmje minden megvan benne ami kell ahhoz, hogy az embernek egy felejthetetlen élményben legyen része! Örökös kedvenc, remélem méltó folytatást kap!
offtopic
Torolt Felhasználo 2016 máj. 11. - 20:08:48
(94/105)
Ja, láttad már mint "sima rajzfilm" a Korgoth of Barbaria-t?

https://www.youtube.com/watch?v=DIrpjCrmD4s&list=PLzw7BQgWIWCmFj8PENBEnDCgbJhRrHcf_
offtopic
Torolt Felhasználo 2016 máj. 11. - 20:07:15
(93/105)
Egyszerûbb (bár küldhetném privi is) ha megixelem itt azokat a Disney-animációkat amik tetszettek (azaz akár újra megnézném és a gyerekeimnek is vetíteném/felhívnám rá a figyelmet adott esetben), attól függetlenül milyen negatívumokat találtam bennük a kezdetektõl 2005-tel bezárólag, idõrendben, persze megfelelõ korcsoportbesorolással:

- Hófehérke
- (Victory through air power - ez mondjuk élõszereplõvel kombinált, és nem is mese, de kit érdekel?)
- Csipkerózsika
- 101 kiskutya
- A dzsungel könyve (1967)
- Robin Hood
- A kis hableány
- Aladdin
- Micimackó visszatér
- Toy Story 2
- Our friend, Martin
- Madeline: Lost in Paris
- (Fantázia 2000 - megintcsak akad benne élõszereplõ, így kakukktojás)
- Gen 13 (nem a csonkolt magyar verziót)
- Nincs több suli
~ Szörny Rt (nem egy jó darab, de talán használható szükség esetén)
- Hamupipõke 2-bõl a 3. szegmens
- Mickey's House of Villains
- Atlantisz 2 (ezt csak így magamnak, ritkán)
- Stanley's Dinosaur Round-Up
- A legelõ hõsei (kövezz meg, nálam elmegy)
- A hihetetlen család
- Az Oroszlánkirály 1.5
- Eszeveszett Birodalom 2 (valószínûleg 3 részletben)
- Kim Possible movie: so the drama
- My Scene Goes Hollywood: The Movie

Bár úgy vélem nem igazán sikerült felfogni miért szándékosan negatív minden kapcsolódó kritikám. Azt se sikerült megérteni mit kérdeztem, mert nem tisztáztad mit jelent számodra a "mese".

*****

Pár nem-Disney filmcím amire bátran hivatkoznék:

- Merlin (1998)
- Immortel ad Vitam (2004)
- Titan AE (2000)
- Dagon (2001)
- Tank Girl (1995)
- Az elveszett gyerekek városa (1995)
- Dark city (1998)
- Dr. Moreau szigete (1996)
- Az ezeregyéjszaka legszebb meséi (2000)
- Zsoldoskatona (1976)
- Ashley (2013)
- Deadpool (2016)
- Kate & Leopold (2001)
- Az élõholtak visszatérnek 3 (1993)
- Szellemírtók (1984)
- Tokyo Gore Police (2008)
- Aztec Mummy vs Robot (1958)
- Dracula (1931)
- La voyage dans la lune (1902)

*****

Végül pár magyar alkotás:

- A kék bálvány (1931)
- Macskafogó (1986)
- uristen@menny.hu (1999)
- Nexxt (2000)
- Vakvagányok (2001)
- Kontroll (2003)
- Nomen est Omen (2003)
- Szõke kóla (2005)
- A herceg haladéka (2006)
- Valami Amerika 2 (2008)
- Gingerclown (2013 - messze nem hibátlan, de jól használja a 3D-t)
- Liza a rókatündér (2015)

Ezek mind jó filmek kitalált történettel. Ennyibõl már csak kitalálsz valamit.
Torolt Felhasználo 2016 máj. 10. - 22:36:41
(92/105)
Most valamit tisztázzunk:
- mit értesz "mese" alatt? Animációs filmet akartál mondani? Fikciós mûvet? Vagy "elsõsorban adott, alacsony korcsoport számára ajánlott" filmet?
- olyan filmet kérsz mondani ami megfelel az Én ízlésemnek VAGY olyat amiben nem találok hibát? A kettõ nem ugyanaz.
Torolt Felhasználo 2016 máj. 10. - 16:32:43 Előzmény eIemes
(91/105)
Nem, nincs. Ugyanis teljesen maradtam a tényszerûség talaján.

A filmben van kb. 3 poén, és egy közepesen gagyi grafika. Sima road movie, ami valahogy semmit nem kínál a megnézéséért.
Gyorsan átfutva ez van benne:
1) Van egy bohóchal aki nem bohóckodik, har, har, har.
2) Mindenki nyomorék, har, har, har.
3) Búvárok búvárkodnak, har, har, har.
4) Egy világítóhal világít. Még poén islenne ha nem venne el húsz perceta filmbõl a jelenet, har, har, har.
5) Vegetariánus cápák, har, har, har.
6) A Felelõtlen Gyerek mint fenyegetés egész jó ötlet, kár hogy ez a gyerek a korábban mókás Boo.
7) Lassú teknõsök, érted, har, har, har.
8) Utazás a bálna gyomrában. Mindigis útáltam a vallásos utalásokat.

A tempó talán lenyûgöz egy 8 éves kölköt, de közelébe nem ér egy korosztálynélküli road movie-nak. Végeredményben az egész unalmas biztonsági játék, a McDonalds gyerekmenüinek színvonalát megcélozva. NYILVÁN várható volt hogy pénzt termel, de közelében nincs a jó, klasszikussá váló animációknak.
eIemes 2016 máj. 10. - 13:44:32
(90/105)
Van valami olyan betegség, hogy az abban szenvedõk nem értik a szimbólumokat, az iróniát, a hasonlatokat, az átvitt értelmet, a költõi képeket, szarkazmust stb. Nekem biztos ilyen betegségem van, mert nem értem a poént abban, amit írsz.
Torolt Felhasználo 2016 máj. 09. - 21:34:56
(89/105)
Két dolog végtelen: a Világegyetem, és az emberi hülyeség. Bár a Világegyetemben nem vagyok biztos - AE.
eIemes 2016 máj. 09. - 19:51:22
(88/105)
Ebben a mesében a különbség teljesen logikus :-)
Torolt Felhasználo 2016 máj. 09. - 19:15:45
(87/105)
Engem nem szórakoztat hogy egy nyomorékot mutogatnak mint valami szörnycirkuszban.

Az említett poén igen, mókás volt, na és? Kevés a filmben a poén. Mondjuk a film maga annyira kevés hogy még bele sem nagyon lehet kötni. Amit lehet azért kiemeltem hogy ha vki (pl. én) érdeklõdik a Nagy Pixar Elmélet iránt, meglegyenek a fogódzói.
Torolt Felhasználo 2016 máj. 09. - 19:12:00
(86/105)
A valóság és a fikció között a különbség, hogy a fikció logikus kell legyen - Mark Twain.
eIemes 2016 máj. 09. - 18:33:38
(85/105)
jaj, jaj, az elõzõ hozzászólás *** SPOILER ***

:-)))
eIemes 2016 máj. 09. - 18:32:58
(84/105)
Egyrészt, nem érettem, hogy mit vársz egy mesétõl. Tanít, nevel szórakoztat.
***SPOILER***
A film végén, amikor végre megszöknek a doki akváriumából, és beugrottak a mólóról öböl vizébe (és a vízzel teli zacskók ott úsznak egymás mellett a tengervíz felszínén, haha), a fugu megkérdi a többiket: "...és most?" -- hát én szakadtam a nevetéstõl :)
Torolt Felhasználo 2016 máj. 09. - 16:02:22
(83/105)
wáz zi zih 0 ferstéen?
eIemes 2016 máj. 09. - 15:07:53
(82/105)
pahdon...?
Torolt Felhasználo 2016 máj. 09. - 11:37:36
(81/105)
Nao go and d0 sg useful w ur life.
eIemes 2016 máj. 09. - 11:20:14
(80/105)
...de mindezt elfeledteti a végén egy mondat: "And now what?"
Torolt Felhasználo 2016 máj. 09. - 11:17:27
(79/105)
A peches család egyetlen utóda nyomorék lett. Hát ez nem sok jót ígér.

Fordítási hiba: NEM néznek tv-t a halak. Józsi mesélte a halnak mi az a csónak.

Különös mennyi a degenerált állat. A polip is abban szenved amiben Némó, egy másik allergiás a vízre, a harmadiknak sérült a rövidtávú memóriája stb. Némó apja is alapban kényszerbeteg. A vegetariánus cápákról nem is szólva. Vagy a skizofrén/tudathasadásos hal. Meg a buborékmániás. stb. stb.

Megtudjuk hogy van internet.

Valamint megtudjuk hogy ki Boo nagybátyja: a fogorvos. A valódi neve Darla. Ami FORDÍTÁSI HIBA miatt "Undi" lett a szinkronban.

Van dátum is: 2003+, ami összevág azzal hogy látunk egy Buzz-babát.

Btw,az jutott eszembe, a bálna talán nem tud úgy konkrétan megenni, de ha valaki épp ott van amikor beszívja a vizet, a szájába éppen befér, és a nyelvével laposra fogja préselni.

Egy ilyen bohóchal-mertû izénél meg tuti úgy van a dolog mint ahogy az elefánt "növényevõ" - hát az sem sepregeti le az ágakról a kismadarat, meg a hangyát.

Ja, hogy meglegyen a Disney-feeling kapunk egy jó kis zsarolást a végén. Már persze amellett hogy az állatok eltitkolják az emberek elõl hogy értelmes lények. Ki tudja miért. A játékokkal bezzeg nincs bajuk (l. TS2).
9/10
Larvitar 2015 febr. 16. - 07:39:01 9/10
(78/105)
Szerintem is nagyon jó mese, már többször láttam. :) Sok humor, kreatív történet... 10/9.
Virág Kiss 2014 dec. 22. - 18:24:56
(77/105)
nagyon jomeset
10/10
katom 2014 nov. 08. - 08:22:50 10/10
(76/105)
Kiváló mese kicsiknek és nagyoknak - bár van jónéhány poén, amit inkább csak az idõsebbek vágnak. Ráadásul a készítõk elég jól figyeltek arra, hogy például a halak jelentõs része valós faj legyen, szóval egy mini biológia óra is egyben! Na ez 10/10-es és remek a magyar szinkron!
9/10
offtopic
nikato 2014 máj. 01. - 12:01:48 9/10 Előzmény ceia
(75/105)
Egyik legjobb animáció! És gyerekek is nyugodtan nézzék csak!
KittyGirl 2013 ápr. 01. - 21:55:22
(74/105)
Nagyon jó kis mesefilm, ötletes, és egy másodpercig sem unatkoztam! :) Édes, aranyos, egyszer régen már láttam, de mivel kellemes emlékeket hagyott, így újra megnéztem és nem is csalódtam :) Nem sablonos és nem vacak :) Gyönyörû színekkel végig és tengeri világgal :)
2/10
ceia 2013 ápr. 01. - 10:35:56 2/10
(73/105)
Engem zavart a sok vizi herkenytû egy idõ után. Azt pedig végképp nem tudom felfogni, hogy ilyet kell adni a gyerekeknek?
10/10
SzZsoel 2012 júl. 08. - 15:41:32 10/10
(72/105)
Ez egy szenzációsan jól sikerült mese: ötletes az alapkoncepció, fordulatos a történet, mókásak a szereplõk, jók a humoros jelenetek, igényes a kidolgozás. És én teljes mértékben MEG VAGYOK ELÉGEDVE A MAGYAR FORDÍTÁSSAL ÉS SZINKRONNAL! Nem tudom felfogni, miért baj az, hogy az eredeti, rém sivár és ötlettelen Marlin, Dory, Bruce stb. neveket jópofa Pizsire, Szenillára, Protkóra változtatták. Aki ebbe beleköt, annak vagy nem volt gyerekkora, vagy annyira szánalmasan anglomán, hogy úgyis menthetetlen, és jobb lenne, ha egyszer s mindenkorra elhúzna Magyarországról Amerikába, aztán ott nézhetné az angol nyelvû filmeket orrvérzésig. Én magyar vagyok, szeretem az anyanyelvemet, és igenis a saját édes-ékes anyanyelvemen hallva, magyarul akarom nézni a filmeket, anélkül is éppen eléggé elborít minket már a hülye angol, nem is lehet létezni nélküle manapság. Eredetiség ide vagy oda, a nyelvek közül akkor is azt fogom preferálni, amelyik a szívemhez közelebb áll, márpedig az toronymagasan a magyar.
10/10
SirDöme 2012 máj. 23. - 22:27:56 10/10
(71/105)
Ez a rajzfilm a Pixar mestermûve. Eredeti, sallangmentes, kreatív sztori, iszonyatosan nagy humorral és lehengerlõ képi világgal. 10/10
10/10
leni98765 2012 ápr. 15. - 12:58:38 10/10
(70/105)
Szépek a képe és a mese is jó. De mért úszkál az a hülye búvár az akváriumban????????????????????????????????????????
A világ legjobb disney filmje.10/10
Mermaid. 2011 jún. 21. - 04:00:10
(69/105)
Ezt a filmet még magyar szinkronnal láttam a moziban. Nekem borzalmas élmény volt akkor! Egyáltalán nem tetszett és élvezhetetlen volt, legfõképp a kék hal Dory, szinkronhangja. Bün rosszra sikerült!
Nem rég a fogorvosomnál angolul láttam belõle félórás részt és kellemeset csalódtam. Az eredeti Dory hang, sokkal jobb és nem olyan idegesitõ, mint a magyar, a poénok is jobbak. Megvettem dvdn, meg is néztem és nem bántam meg. Angol nyelven teljesen más volt megnézni. Néha elég csapnivaló a magyar szinkron!
farzso 2010 okt. 12. - 18:13:33
(68/105)
A kedvenc filmem a Pixartól (a Toy Storyval megosztott helyen XD). Fordulatos történet, bájos szereplõk, fergeteges humor, lenyûgözõ animáció, mondjam még (inkább nem XD)
Az animációs filmgyártás egyik legnagyobb mestermûve, méltán érdemelte ki az elismerést (és persze az Oscart). Én is láttam már jó pászor, és minden megnézésre tetszik.
Az egyetlen negatívum számomra, a legeslegutolsó jelenet, ami a vége felirat után jön. Arról beszélek, amikor az akváriumi halaknak sikerül kijutniuk a kikötõbe, ám amikor a zacskóból kellene kiszabadulniuk, elakadnak. Itt véget ér a film, így nem tudjuk meg, hogy végül is sikerült-e leküzdeniük azt az utolsó akadályt, vagy sem (én remélem, hogy igen). Ezt csak azért mondom, mert én õket is nagyon bírtam a filmben (ha nem is a legjobban). A tengeri csillag, a francia rák, a tükörképével veszekedõ hal, a buborékhal, a hipochonder hal, no és persze a tüskéshal mind nagyon aranyosak voltak, mindegyikük kínált valamilyen poént. Ezért is sajnálom, hogy nem derül ki, mi lett végül is velük, mert szerintem nagyon vágytak már a szabadságra, és bizonyára meg is érdemelték volna, hogy visszajussanak a tengerbe.
Mivel a vége így kissé nyitva maradt, én nem bánnám, ha a Pixar alkotói csinálnának egy folytatást, amelyben kiderülne, mi lett a további sorsuk. Én valami olyasmit képzeltem el, hogy elõször is kiszabadítanák magukat a zacskókból (ezt a tüskéshal meg a rák tudnák megoldani), majd a kiszabadulásuk után átúsznák az óceánt, és odaköltöznének Némóékhoz a korallzátonyra, és így együtt lehetne az egész csapat (ami végülis egész jó lenne, nem?).
Persze nem errõl szólna az egész film, ez csak egy kis töredékét jelentené, mondjuk az elején megérkeznének Némóékhoz, röviden beszámolnának nekik a kiszabadulásukról, majd ezután közösen keverednének új kalandokba, pl. felvehetnék a harcot egy olajszállító hajóval, ami pusztulással fenyegeti az otthonukat; csak hogy mondjak valamit. Ez a téma amúgyis elég aktuális (ld. mexikói olajkatasztrófa).
Nos, nagyjából ennyit akartam írni. Hogy lesz-e Némó nyomában 2., az a jövõ zenéje (én magam találtam ugyan errõl a neten néhány elszórt pletykát meg kósza hírt, de hiteles forrásból származó információt nem.) Ám addig sem kell keseregni, mert néhány Pixar-klasszikus folytatása (Szörny RT., Verdák), már amúgyis készülõben van, így más kedvenceinket is viszontláthatjuk majd a filmvásznon.
10/10
csirkecombiii 2010 aug. 18. - 10:43:07 10/10
(67/105)
már vagy hatszor láttam, de még mindig nem tudom megunni :D kedves, aranyos mese, az egyik kedvencem :D

10/10
chhaya 2010 aug. 17. - 22:07:29 Előzmény Eerika
(66/105)
Úristen, csak most esett le, hogy miért Szenilla a neve... Pedig a napokban én is újranéztem, és már amúgyis vagy 6-szor láttam.
Nagyon jó. :)
Eerika 2009 szept. 25. - 20:41:30
(65/105)
kb. 30-szor láttam dvd-n, de "vén" fejemmel nem átallottam a tv-ben újra megnézni. Imádom! Tündéri történet, isteni szórakozás. Imádom Szenillát, hihetetlen, mennyire illik hozzá a neve. Szerintem jól eltalálták a fordítók, így szoktuk meg, így tetszik.
repasikrisztina97 2009 szept. 25. - 20:14:42
(64/105)
Nagyon jó film.
Aggerawayter 2009 szept. 19. - 22:18:56
(63/105)
retrobaba 2009 szept. 04. - 18:11:25
(62/105)
nekem nagyon tetszik ^^ ez az egiyk kedvenc animációs filmem, nagyon aranyos : )
minerva9 2009 júl. 19. - 09:42:09
(61/105)
Nagyon szép a szinvilága,aranyos az egész..
bourne 2009 máj. 15. - 10:42:17
(60/105)
"ússz és evezz ... ússz és evezz ... ússz és evezz " a legkirályabb :)))
Crush 2009 máj. 15. - 09:39:39
(59/105)
Nagyon jó kis film.
baghyra88 2009 máj. 14. - 23:50:42 Előzmény Varjúháj
(58/105)
Nem voltam még sosem olyan helyzetben, amelyet te most felvázoltál. Nincs gyerekem, én magam vagyok egy nagy gyerek. Ugyanakkor, ennélfogva nem értek a gyermeki lelkülethez sem, de úgy gondolom, egy kisgyerek van annyira értelmes, hogy rájöjjön, amikor megszólítanak egy szereplõt, de mindezt más néven teszik, akkor is ugyanarról az illetõrõl van szó. Legfeljebb meglepõdik, aztán megpróbál hozzászokni, hogy itt bizony így megy a dolog. (Nem olvastam sajnos az elõzõ elõzményt - bocsásd meg a hanyagságom -, így nem tudom, hogy tettek-e megyjegyzést, hogy zavarná õket a dolog.
Láttam a filmet magyarul, angolul, oroszul. Én speciel mindegyik változatot nagyon élveztem.

Fordítás kérdésében viszont más nézetet vallok: ott van például a Harry Potter. Magyarul mit tudnánk kezdeni MCGonagall-lal vagy a snitch-csel? Másik dolog: lefordított egy lengyel verset (Nike a címe, ha jól emlékszem) Weöres Sándor felesége. A hölgy egy kiterjedt, hosszú sorokból álló mûvet négy, azaz négy sorban interpretált. És jó lett. És a lényeg, a mondanivaló ugyanaz maradt.

Az egészben ez a kulcs: a fordítás egyfajta értelmezése a történetnek. Semmiképpen sem marad meg az eredeti mû. Mert az adott nyelvhez kell idomítani, formálni. Ha viccelni kell, át kell adni azt a befogadó nyelvén is. Mit érnénk vele, ha megmaradna egy szófordulat, aminek semmi értelme a másik nyelven (It's raining cats ann dogs, vagy bármi)?

Az Asterix és Obelix filmnek kifejezetten jót tett, amikor rímbe szedték a fordítók. Sokkal több lett általa. Egyébként egy középszerû, másodosztályú film (szubjektív, nem-szeretem véleményem), amit megemeltek ezáltal. Néhol ugyan döcög, ennek ellenére a franciák mégis megvették a dolgot. Mármint a rímelõsdit.

A fordító a Némóban jónak látta, hogy átírja a neveket. Nekem tetszik így. A beszélõ nevek mindig is az irodalom részei voltak (vegyük Raszkolnyikovot, hogy ne kicsiben játszunk). Nem hiába szokták mondani, hogy a nagyokat eredetiben érdemes olvasni...
Talán éppen az segíti a befogadást, hogy Szenilla, Szenilla lett. A mondanivalóból mit sem von el.

De mindez mindenképpen szubjektív. Egyességre jutni sehogy sem lehet. Ráadásul az is befolyásoló erejû lehet, hogy ki, melyik nyelven látta elõször az adott filmet.
eugénia22 2008 máj. 22. - 00:17:31
(57/105)
Nem szeretem az animációkat,de ez jó.
Egyszer nézhetõ,elég profi az animáció,de szerintem nem több...
Varjúháj 2008 máj. 13. - 17:03:22 Előzmény Novalis
(56/105)
Kicsit megkésve, de törve nem, megvilágítom neked a dolgot egy másik szemszögbõl.

Adott egy család, ahol a két szülõ nemzetisége és anyanyelve nem egyezik. Az egyik értelemszerûen magyar ebben az esetben. A gyerekek két nyelven nevelkednek és szeretik a rajzfilmeket. A nem magyar szülõ megveszi a Finding Nemo címû rajzfilmet a gyerekeknek, akik nagyon megszeretik azt. A magyar anyanyelvû szülõ ezért beszerzi a filmet magyar szinkronnal (megjegyzem, nem kevés utánajárással) és nagyon örül, hogy a gyerekek egy filmet két nyelven is tök jól fognak majd tudni nézni.

Erre mi történik? Rá kell jönnie, hogy valami agydonor fordító(csoport) átírt minden nevet, az eredetihez cseppet sem kapcsolódó, áltréfás pszeudonevekre. Hogy magyarázod meg egy gyereknek, hogy egy szereplõt másképp hívnak magyarul? például Dory-t Szenillának (Istenem, ki találta ezt ki?)?

Nyilván az eset egy kisebbségét érinti csak a magyaroknak, de azért meglepõen sokan vannak ilyenek. Egy ilyen húzással a gyerek szórakozását zavarja össze az fordító, nem pedig a képzeletet fejleszti.

Neked egyébként hány gyereked van, ha szabad érdeklõdni? Hogy lehet olyat kijelenteni, hogy "A gyerekeknek van még egy olyan tulajdonsága, hogy sokáig nem tudnak (jól) angolul"? Ehhez csak annyit fûznék hozzá, hogy a 3 és fél éves fiam a perfekt anyanyelve mellett, 90%-os "apanyelven" is beszél.

Aztán, ha már itt vagyunk, magyarázd meg azt is, hogy pl a Dallasban miért mások a nevek? Miért lett Sue Ellen Samantha? Mert az jobban hangzik magyarul, viccesebb, az buta nézõ így jobban vágja?

Miért csak nekünk vannak ilyen jófej mûforítóink, akik jobban tudják mi kell a népnek? Utalok itt a német szinkronra, amely szerintem sokkal jobb, és mentes a feleselges ferdítésektõl.

Véleményem tehát: Le az ilyen álszent "magyarkodással", szinkronizáljuk a filmeket, ne átírjuk/mûfordítsunk/okoskodjunk/stb.
Eurydicee 2008 márc. 17. - 22:15:33 Előzmény Novalis
(55/105)
A Mackótestvért nem láttam, de ha neked ennek a filmnek az alapmondanivalója + története nem elég komoly, akkor nem tudom, hogy neked mi az??? Én értem, hogy tele van vicces jelenetekkel, úgyhogy nehogy azt mondd, hogy 'ez talán elkerülte a figyelmemet'. Tudom én is, ha csak ezeket nézzük akkor tényleg 'csak egy mese'. De nem errõl beszélnék, hanem a mondanivalójáról.

Ugyanis ez a felnõtté válásról szól, arról hogy a szülõknek is meg kell érniük arra, hogy elengedjék a gyereket. A szülõi minden akadályon túl is megmaradó szeretetrõl szól. A kitartó barátságról szól és az összefogásról. (Egy szimpla kis 'a juhász három fia elment megmenteni a király legkisebb lányát' idiótaságban azért ilyesmikrõl még említés szintjén sincs szó! Ne hasonlítsuk már össze!!! Még névadás szintjén se...)

Ezenkívül szerintem környezetvédelmi mondanivalója is van. A tömeges halászatot (halpusztítást) kiválóan bemutatja, ugyanúgy ahogy azt is, hogy a tengeri halakat, egyéb állatokat, hogy szakítják ki az eredeti környezetükbõl, csak azért, hogy egy 'pohár vízben' szépen mutassanak az embereknek. Ezek azért szerintem elég komoly dolgok! Rám mindenképpen hatással volt ilyen szempontból is a film.

Amúgy meg, a második percben már van benne haláleset. És annak ellenére, hogy az anyuka-hal alig szerepel, én már azon is tudok sírni (magyarul ez azért elég komoly és megható).

De azért még tennék egy dolgot hozzá: ha haláleset kell ahhoz, hogy értelmes nevek legyenek egy filmben, akkor azért az egy érdekes hozzáállást vet fel fordítói részrõl... (a halálon kívül már semmi sem elég komoly????)
Eurydicee 2008 márc. 17. - 21:59:57
(54/105)
A mûfordítás nem azt jelenti, amit itt valaki említ, hogy a fordító amellett, hogy hû marad az eredeti szöveghez még hozzá is tesz valamit. Szépen is volnánk, ha ezt jelentené... - így rögtön nem marad hû! Az ilyen típusú hozzáírkálást költésnek lehet maximum nevezni. A fordítónak akkor van joga és oka plussz dolgot odakölteni, ahova úgy érzi kell, ha az eredeti jelentés (egyáltalán) nem jön át, ha csak simán lefordítja a szöveget.

Most jobb példa nem jut eszembe: (kicsit OFF, mert másik film), Shanghai Knights-ban az egyik szereplõ viccesen azt kérdezi: "Mi van veled Konfúciusz? Nem láttalak még ilyen zavartnak." Magyarban teljesen elvész a poén /angolban sem nagy, csak egy szójáték, de ez is elvész a fordításban/, mert az angol confused (konfjúzd) szó magyar megfelelõje a 'zavart' egyáltalán nem rímel a Konfúciuszra. Ezért illett volna a fordítónak valami más szójátékot idefordítani - ami valószínû tök eltérõ lett volna az eredetitõl. Nem nagy baj, hogy nem tette, nem vesztettünk sokat. Viszont csak és kizárólag ilyen esetben szabad.

Össze-visszaírkálni NEM a fordító dolga!!!! Azt már megtették (jól/rosszul) az adott film írói! Tehát jelen esetben kifejezetten rossz ötletnek tartom (európai/amerikai nép és egyéb mese hagyományok ide vagy oda) a nevek ilyen fajta "megviccesítését". Ha az ember jól figyel, ez egy komoly történet, mesébe bújtatva, nem csak egy kis lájtos málnaszörp. Teljesen FELESLEGES ilyen gyerekes neveket belefordítani, elveszi a lényegrõl a figyelmet! Hogy veszel komolyan valakit, akit Pizsinek hívnak? Miközben komoly, üzenetértékû mondatai vannak a figurának, annak ellenére hogy hal. Ez emberi kapcsolatokról szól. Nem a népmesei hagyományokról, meg arról, hogy emiatt most a szegény ötéves gyerek - aki amúgy halálra rémûl a második percben a kardhaltól és elhagyja a mozit - nem fogja úgy élvezni, ha nem hülye nevekkel halja a figurákat beszélni.

Gondolom, a Szörny RT. azért nem ismeretlen. Valahogy ott a Sully-ból nem kellett Szõrmók-Melákot vagy mittoménmilyen idiótaságot fordítani ahhoz, hogy a kölykök élvezzék és legyen jegyeladás... Ráadásul ott még a Boo nevét lehetett volna Hu-nak is fordítani, joggal hisz ezt jelenti!
10/10
Novalis 2008 febr. 09. - 01:30:03 10/10
(53/105)
Hehe... :)

Épp most nézegettem az imdb-n az eredeti neveket, és jött egy belsõ sugallat, miszerint egy magyar fórumon tuti vita kerekedett a "jó vagy nem jó a nevek magyar megfelelõje" kérdésbõl. Bár látom, hogy szerencsére egy ideje elült a dolog.

Annyit szólnák hozzá, hogy ez egy rajzfilm. Mese. Gyerekeknek készítették, bár olyan jó lett, hogy felnõtteknek is jó szórakozás. Tehát ez egy gyerekeknek szóló film, és a gyerekeknek van egy olyan tulajdonsága, hogy nehéz lekötni a figyelmüket hosszabb idõre, tehát ha valaki sikeres gyerekfilmet / könyvet / játékot... akar készíteni, akkor meg kell erõltetnie a fantáziáját. Ezért nem elég a jó sztori, kellenek a jó "alkotóelemek" is - és ezek legtöbbször a beszédes nevek.

Itt van egy alapvetõ különbség az amerikai és európai kultúra között, már ami a meséket illeti. Utóbbiban ugyanis szinte elvárás, hogy a szereplõnek a jelleméhez illõ nevet adjanak. Érdekes, de ilyen az amerikaiban nem ennyire feltûnõen észrevehetõ. Elég, ha csak a magyar népmesékre gondolunk. A beszédes nevek nélkül mennyire más lett volna a hangulatuk.
De nem csak a népmesékben, hanem a sokkal komolyabb történetekkel rendelkezõ mondavilágban is meghatározza a szereplõ jellemét, sorsát, szerencséjét/balszerencséjét a neve.
Persze, biztos mind elgondolkoztunk már rajta, hogy Törppapát gyerekként is így hívták-e... errõl az oldalról nézve idétlennek tûnik ilyen nevet adni a szereplõnek. De ez egy mese!!! És eme tulajdonsága miatt lesz teljesen természetes, hogy Törppapát mindig is Törppapának hívták. Mert - mivel mese - nem nézzük, hogy logikus-e.

A gyerekeknek van még egy olyan tulajdonsága, hogy sokáig nem tudnak (jól) angolul. Ha egy ismeretlenül csengõ szót hallanak a szereplõ nevének, az máris nem tûnik olyan vidámnak és jópofának. Nincs mögötte vicces tartalom, nem tudnak nevetni rajta, hamar elfelejtik. A gyerek asszociálni tud a névbõl a szereplõre, ha az kapcsolódik hozzá (Protkó - cápa - sok a foga), és így máris mélyebb jelentése lesz, személyiséggel tölti meg azt a szereplõt. Ez pedig szerintem nagyon fontos, mind a film sikere, mind a gyerek képzeletének fejlõdése szempontjából.

Még annyit, hogy a Némó egy vicces gyerekmese. A Mackótestvér pl. egy kicsit komolyabb történetû, kicsit szomorúbb, és kicsit sötétebb is (hiszen haláleset is történik benne). Így ebben nem lett volna jó ötlet, ha minden szereplõ nevét megmagyarosítják, mert elvették volna a komoly jelenetek súlyát vele. Ha jól emlékszem, a két szarvasét változtatták meg, mert õk a film ügyeletes bohócai. Ráadásul a Mackótestvér egy létezõ kultúrát mutat be, így a gyerekek megértik, hogy ott ilyen neveket kaptak az emberek.
Szóval sokszor attól is függ, hogy milyen típusú mese az a mese.

És még valamit: bármibe, hogy a fordítók azért adták a bohóchalnak a Pizsi nevet, mert ennek a fajtának sokszor emlegetik (komoly természetfilmek és könyvek is) a mintázatát pizsamaként...

Uff, szóltam.
pazola 2008 jan. 31. - 19:22:18
(52/105)
1.) Azt hiszem, nektek egyikotoknek sincs gyereke, ugye?
2.) Ha 100.000 emberbol 6.000 azt mondja, hogy ez nem annyira jo film, 94.000 meg azt, hogy de igen, az ( raadasul csak 4.000 mondja, hogy _rossz_ ), akkor ez egy jo film. Tobbseg dont, egyseg nyal. Demokracia, velemeny. Meghallgatjuk, elfogadjuk, nem ertunk egyet, mehetunk tovabb. Ennyi :)
10/10
pozsizsuzsi 2008 jan. 02. - 15:30:50 10/10
(51/105)
Hát akkor a párbeszéd ugye okafogyottá vált volna. Néha az a poén ha nincs poén.
zee944 2008 jan. 02. - 15:29:27
(50/105)
Tökéletes válasz. :D
10/10
pozsizsuzsi 2008 jan. 02. - 15:25:01 10/10
(49/105)
Azt kérdi búgó hangon Esmeralda Villalobos Butch-tól QT örökérvényûjében:
- És a maga neve mit jelent?
- Amerikai név... Nem jelent lósz*rt sem.
Ezt csak a beszédes nevek vitához szerettem volna hozzátenni.
10/10
Semprini 2007 dec. 28. - 20:05:33 10/10
(48/105)
1. De
2. Nem
3. Az utánavetett hsz-eddel (Apám beájulna) pedig máris ellentmondtál magadnak, de én tudnék még mondani filmeket, ahol -nyilván tévedésbõl- egyetértettél velem (pl. Valami Amerika 18/23 hsz), Karib-tenger kalózai 3, Megy a gõzös, de ezek persze mind csak szabályerõsítõ kivételek lehetnek, alapvetõen homlokegyenest másképp látjuk a filmeket. (Ami nem baj persze, nem irigylem az ízlésedet, megnyugtatlak! :-P)
10/10
Semprini 2007 dec. 28. - 19:15:50 10/10
(47/105)
1. Ezt persze még véletlenül se lehetett volna privátban, igaz? :-P
2. Ebbõl mondjuk baromira nem következik, hogy neked van igazad és mindent én látok rosszul... :-P
3. Ez kölcsönös.
zee944 2007 dec. 28. - 13:12:49
(46/105)
Nem keveselltem, sõt sokalltam a magyar leleményt. Azért kösz. :-)
Zitike 2007 dec. 28. - 13:05:34
(45/105)
Kétlem, hogy a Pizsi nevet csupán a Peugeot - pézsé - Pizsi összefüggésben szánták humorosnak, szerintem a "csíkos pizsama" képzete sokkal többet nyomott a latban a döntésnél. (Csak azért fûzöm hozzá, mert Zee944 kevesellte e névben a poént. Egyébként szép rajzfilm, csak pont arról a részrõl maradtam le, amikor a kishal kijut az akváriumból... Pedig az érdekelt volna a legjobban.)
Zotyipotyi 2007 dec. 28. - 12:04:54
(44/105)
Nekem tetszett! Talán a "szereplõk" eredetisége miatt: szenilis hal, vagány teknõs, vega cápák...:) Pedig a tucat animációs filmektõl már nekem is herótom van, de úgy érzem, hogy a Némó nyomában nem vehetõ egy kalap alá velük (jó értelemben)
zee944 2007 dec. 27. - 19:45:41
(43/105)
Ki beszélt itt szó szerinti fordításról? Annyi az egész, hogy maradjunk hûek az eredetihez, amennyire lehet. Nem kell vicceskedni ott, ahol az eredetiben nincs is poén.
10/10
Semprini 2007 dec. 27. - 19:45:35 10/10
(42/105)
A Macskákat is a már említett Romhányi József fordításban ismerjük, akár csak a Frédi-Bénit, utóbbit állítólag maguk a készítõk is jobbnak találták az eredetinél, és a magyar szöveget visszafordíttatták angolra!
Mara60 2007 dec. 27. - 19:42:47
(41/105)
Én a fordítói szabadsággal értek egyet.
Képzeld el milyen lenne magyarul a Hamlet, ha Arany János szó szerint fordította volna. És ez még fokozottabban vonatkozik a vígjátékokra. Az angol szereti a szójátékokat, amik tükörfordításban egyáltalán nem poénosak, tehát át kell õket írni. Gondolj csak bele, hogy mennyire át kellett formálni például T.S. Elliot Macskáit, mire olyan szellemesek lettek, mint amilyennek ismerjük õket.
A nevekhez pedig csak annyit, hogy a Szenilla név igazán méltó utódja Micimackónak, és Zsebibabának.
10/10
Semprini 2007 dec. 27. - 19:06:44 10/10
(40/105)
Majdnem annyira, mint engem a te véleményed! :-P
zszoltan 2007 dec. 27. - 19:01:18
(39/105)
OFFTOPIC
Az elsõ igazán komoly érv, amit ebben a vitában hallottam. Gratulálok hozzá!

Életem legrosszabbul hangzó fordítása a 'Mask' "Úgy ott maradsz, mintha megfagytál volna!" felszólítása volt (vagy hogy is szólt). Egészen addig nem értettem ezt a 'felesleges' cifrítást, amíg egy amerikai rajzfilmeken felnõtt ismerõsöm meg nem mondta nekem, hogy az eredetije feltehetõen a teljesen szabványos "Freeze, police!" kiáltás lehetett. Amit mégsem fordíthattak le 'Állj, rendõrség!'-re szabályosan, mert akkor értelmét vesztette volna Mask válaszpoénja (jégcsapok nõttek ki belõle). A választás adott volt: vagy a poént vágják ki, vagy a fordítást szúrják el. Õk a szöveg fordítását áldozták fel.
10/10
Semprini 2007 dec. 27. - 19:00:19 10/10
(38/105)
Pedig világos: akinek egy bohóchalról a Marlin jut eszébe, annak egy cápáról a Bruce név... XDXDXDXDXD
zszoltan 2007 dec. 27. - 18:43:11
(37/105)
OFFTOPIC
Ez sajnos minden fordításban benne van: tulajdonképpen egy remake-et hoznak létre. De azért én például nem vetnék követ arra a fordítóra sem, aki a 'Gyûrûk Ura' neves versikéjét egy hangulatosabb, bár jóval kevésbé pontos költeménnyel cserélte fel. Igazán persze annak jó, aki eredetiben tud mindent olvasni, mert számára nem vesznek el az apró finomságok. (Például a 'Bizonyítás' címének fordítása teljesen pontos a szakszótár szerint, viszont mégis elveszett belõle a film szempontjából talán legfontosabb jelentésárnyalata.)
Bár említett versikére még kicsit visszatérve: mordoriból fordították bele egy tünde költeménybe, aminek az angol képét fordították le magyar vers alakjában. Tehát az eredeti jelentésérõl szinte fogalmunk sem lehet. Vagy mégis? :)
zee944 2007 dec. 27. - 18:23:40
(36/105)
Ez az aprócska poén elég izzadtságszagú magyarázat lenne az átköltésre. Különben meg nem az okát firtatta szerintem senki, elég nyilvánvaló, hogy viccesnek-aranyosnak szánták a fordítók.
10/10
pozsizsuzsi 2007 dec. 27. - 18:01:52 10/10
(35/105)
Ja. Szegény Romhányi... ;)
10/10
Semprini 2007 dec. 27. - 17:57:07 10/10
(34/105)
Ponmt ezt a poént akartam én is emléíteni, de sztem kár a gõzért, mivel akikkel vitatkozunk, alapból allergiásak a szóviccekre és a névferdítésekre... de azért köszi! :-)
Mese92 2007 dec. 27. - 17:54:36
(33/105)
Fejezzétek már be! >.< Azért lett magyarban Pizsi Némónak az apja, mert így humorosabb. Pl. amikor a pelikán meséli Némónak, hogy miket csinált az apja és ott találgatja a nevét: "mi is volt a neve? Pézsé, Pageut.." Most ha megtartják a Marlin vagy nem tudom, elnézést, mi a valódi nevét, akkor mégis mi rímelt volna rá magyarban? Ez (is) rá magyarázat.
10/10
Semprini 2007 dec. 27. - 17:41:36 10/10
(32/105)
Muszáj ebben a fölényeskedõ hangnemben társalogni? Nem szédülsz még azon a magas lovon? Nem kötelezõ egyetérteni természetesen, de a kulturált vitatkotzásba ez a nyegle, lekezelõ modor szerintem nem tartozik bele!
10/10
pozsizsuzsi 2007 dec. 27. - 17:26:58 10/10
(31/105)
Ja, ez Maddoxnak szóló válasz volt.
10/10
pozsizsuzsi 2007 dec. 27. - 17:25:52 10/10
(30/105)
Szabó Gyõzõt, hacsak nem felvett név, azért hívják így, mert ruhákat varrt az apja, vagy valamelyik felmenõje, a fiát meg azért nevezték Gyõzõnek, mert remélték, hogy befojásolják a sorsát, illetve, ha késõbb kapta, hogy leírják a jellemét. Lehetne Viktor Schneider is akár.
10/10
Semprini 2007 dec. 27. - 17:04:10 10/10
(29/105)
Jó, a pizsi szerinted gagyi, szerintem meg a Marlin fennhéjázó, akárcsak a ti hozzászólásaitpok! Ezzel befejeztem!
zee944 2007 dec. 27. - 17:01:39
(28/105)
Ha kimoderálnák, azt hiszem, inkább te nyernél vele.

Ember, szerinted a Pixarnál nem tudták, hogy a 'marlin' mit jelent? Könyörgöm, töprengj már el ezen a kérdésen, mielõtt csípõbõl megint visszaválaszolsz valamit...
10/10
Semprini 2007 dec. 27. - 16:56:07 10/10
(27/105)
Most tényleg nem érted, vagy csak szándékosan ellenkezel? Mert egyik sem vet túl jó fényt rád! Na jó, úgyis kimoderálják mindjárt az egész értelmetlen szócsépléást, de azért megmagyarázom. Lassan írom, hogy még te is megértsd!
Az egyik érv a nevek megváltozatatása mellett az volt, hogy a bohóchalat az angol eredetiben marlin-nak, azaz kardhal-.nak hívják. Ez idióta elnevezés, hiszen a két hal még csak nem is hasomnlít (képekkel is illusztrálva ld. lejjebb), a Pizsi sokkal találóbb és aranyosabb IS, mesefilmrõl lévén szó.
10/10
Semprini 2007 dec. 27. - 16:43:07 10/10
(26/105)
Ezek szerint akkor a bohóchal és a kardhal szerinted egy és ugyanaz, ugye? Köszönöm, nincs több kérdésem! :-P
zee944 2007 dec. 27. - 16:23:42
(25/105)
Azt tudom, hogy te szereted a szóvicceket...
Nekem ne hasonlítgassa senki az eredetit a magyarral, aki nem is érti. Ennyi.
10/10
pozsizsuzsi 2007 dec. 27. - 16:18:05 10/10
(24/105)
Hát, hogy hûek maradjunk a topichoz, a vita témájához és még önmagunkhoz is, ez egy parttalan vita :)))
Amúgy, mellékesen, ez egy igen kellemes kis film. :)))
10/10
Semprini 2007 dec. 27. - 16:15:45 10/10
(23/105)
Nem, te csak *moderálva* módon kardoskodsz az eredeti mellet, márpedig elég sok érvet hoztunk fel, MIÉRT is jobb a fordítás és MIÉRT volt nagyon jó, hogy megváltoztatták a neveket!
zee944 2007 dec. 27. - 16:14:15
(22/105)
Tisztában vagyok vele, mi a mûfordítás. El is fogadom abban az esetben, ha megõrzik az eredeti szándékot, és megközelítõleg ugyanazt a hatást érik el, mint az eredeti. De ezt te is leírtad. A nevek fordításában továbbra sem vagyok biztos, hogy szükséges volt.
10/10
pozsizsuzsi 2007 dec. 27. - 16:05:40 10/10
(21/105)
Lehet, hogy nem beszél mindenki folyékonyan angolul, sõt amerikai angolul, ahogy mondod... De hidd el, a nézõk csaknem egésze ugyanígy van ezzel. Pont ezért találták fel a mûfordítást mint olyant.
zee944 2007 dec. 27. - 16:00:27
(20/105)
Ne haragudj, de ezt honnan veszed? Hacsak nem beszélsz folyékonyan angolul, sõt amerikai angolul, akkor nem hiszem, hogy ezt meg tudod ítélni.
10/10
Semprini 2007 dec. 27. - 15:40:52 10/10
(19/105)
Így van, ezt hívják MÛfordításnak, mûvészi szabadságnak, és ezúttal IS, mint már annyiszor, sikerült messze felülmúlni az eredetit!
10/10
pozsizsuzsi 2007 dec. 27. - 15:38:22 10/10
(18/105)
Hát, ami a magyar filmek fordításait illeti, sajnos általában igencsak fércmunkák az utóbbi jónéhány évben. Ez a film viszont a legjobb hagyományokat követi, érezni, hogy a fordítók és dramturgok élvezték, amit csinálnak, lubickolnak a feladatban, és ez át is jött. Jó, hogy éltek a magyar nyelv adta lehetõségekkel, és ezt nagy kár lenne kihagyni, a nyelv alkotó eszköz. Nem lehet valamit szöveghûen átültetni, mert az eredeti poénok nem ülnének meg, ha pedig olyan elemeket tud még hozzátenni, ami az eredetiben nem volt meg, mert nem adódott rá lehetõség, hát annak csak örülhetünk. Persze, mértéket kell tartani, és az eredeti szellemiségét megõrizni, de itt nem vetették el a súlykot. Ha még hozzá is tud tenni valamit a fordító - persze az említett kritériumok figyelembevétele mellett - akkor ezt mûfordításnak hívjuk, még egy animációs film esetében is, sztm. Kedves, ötletes fordítást kaptunk.
10/10
Semprini 2007 dec. 27. - 15:33:46 10/10
(17/105)
Most erre mit válaszoljak? Az eddigiekbõl is kiderült, hogy alapjáraton nem értünk egyet (szinte) semmiben, miért pont ebben értenénk? :-P
zee944 2007 dec. 27. - 15:29:29
(16/105)
OK, van ahol nem lehet az eredetihez hûnek maradni, de pl. Bruce-Protkó hogy jön össze? Nekem sehogy, egy dolog, ami a Bruce-ról eszembe jut, hogy fõleg Ausztráliában kedvelt név... de kétlem, hogy ennek bármi köze van a cápához.
10/10
Semprini 2007 dec. 27. - 15:14:43 10/10
(15/105)
Az a baj, hogy a marlin angolul is a kardhalat jelenti, szóval elvileg az eredetiben is beszédes (lenne) a név, ha nem lenne iszonyú baromság egy bohóchalat kardhalnak nevezni! :-P
http://images.google.hu/images?client=firefox-a&rls=org.mozilla:hu:official&channel=s&hl=hu&q=marlin&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi
zee944 2007 dec. 27. - 15:09:09
(14/105)
Én viszont egyetértek veled, ha az eredeti nevek nem beszédesek, akkor a magyarok se legyenek azok. Rühellem a felesleges vicceskedést fordításoknál.

A szinkronok meg általában szarok manapság, a kivétel ritka, mint a fehér holló.
10/10
Semprini 2007 dec. 27. - 14:58:47 10/10
(13/105)
Maddoxot ez aligha fogja meggyõzni,.. hal - hal... XD
10/10
Semprini 2007 dec. 27. - 14:51:10 10/10
(12/105)
Bocsi, de én se értek veled egyet! Egy mesefilm szinkronjában nem baj, ha magyarosítják a nevek hangzását (ld. még Harry Potter, ahol a magyarok számára szinte kimondhatatlan hely- és személyneveket már a könyv fordításakor szerencsésen megváltozattták, sokkal jobbakat találva az eredetiek helyett!) A Némó esetében a Piszi, Szenilla, Protkó, Záp, stb. nevek egytõl egyig telitalálatok, könnyen megjegyezhetõek és valóban beszédesek.
zszoltan 2007 dec. 27. - 07:58:54
(11/105)
Nekem kifejezetten tetszettek az új nevek. Beszédesek. És szerintem ez aranyos, bár vannak, akik gagyi ötletnek tartják. (Mondjuk a gyerekek nem biztos, hogy vissza tudják fejteni, de mint korábban rávilágítottak: ez minden korosztálynak készült, úgy tûnik.)
10/10
Semprini 2007 dec. 26. - 21:49:12 10/10
(10/105)
Hát én még nem láttam olyan filmet (fõleg nem animációsat!), amire rá lehetett volna mondani, hogy botrányosan rossz a szinkronja! Sõt sok esetben még poénosabb, mint az eredeti!
10/10
Silvana 2007 dec. 26. - 21:37:53 10/10
(9/105)
Köszönet a szinkronhangokért! :-))
Khm, azért jó lett volna hozzá a szerep(lõ), a figura neve is ;-) Némely esetben kifejezetten hasznos...
zszoltan 2007 dec. 26. - 21:36:43
(8/105)
Azért a bálnák emésztõ- és légzõrendszere közötti közvetlenül átjárható utak átmérõje érdekelne... de annyira azért nem, hogy utána is járjak. :) Amúgy nekem is feltûnt, hogy a legtöbb animációs filmnél azért 'életszerûbb'.
A poénok tényleg igen szórakoztatóak voltak elsõ megnézésre. Én legtöbbet az amnéziás halon nevettem. :D A nevét már sajnos elfelejtettem. De nem én voltam, az tuti! :)
Bár én tudom, mely filmek jutottak eszembe a nézése közben, ez még nem zárja ki, hogy a kisgyerekek is megérthessék azokat a poénokat is (a filmek ismerete nélkül).
Néhol talán kissé váratlanok voltak a váltások a vicces és komoly hangvételû részek között, de úgy tûnik, minden korosztály számára ajánlható remeket sikerült összehozniuk. Gratulálunk! Csak így tovább! :)
10/10
Semprini 2007 dec. 26. - 20:06:29 10/10
(7/105)
Nekem ez a kedvenc Pixar-mesém. Mindig is lenyûgözött a víz alatti világ szépsége, amit a film a maga bájos, rajzfilmszerû ám mégis eléggé valóságosnak érezhetõ módján visszaad.
A botrányosan gyenge Cápamesével ellentétben itt valóban úgy néznek ki a szereplõk, mint a valódi korallhalak, cápák, teknõsök stb, nem akarták emberszerûnek ábrázolni õket, ez is nagy pozitívuma a filmnek. A film humora pedeg még az animációs filmek közt is valami rendkívüli módon sziporkázó, egymást érik a jobbnál jobb beköpések, poénok.
Szóval a Némó nálam (IS) utcahosszal vezet, - szoros második a Túl a sövényen...

100%
pimre 2007 dec. 26. - 19:57:21
(6/105)
Nem akarok megbántani senkit, de ez nektek mitõl tetszett?
Kb. fél óráig bírtam, a bárgyúsága elképesztõ volt.