Flóra_kisasszony 2010 okt. 12. - 22:01:39 Előzmény eremita67
(2/2)
A magyar fordítók a címeket mindig szeretik valami nyakatekert metaforával lefordítani.
A villámcsapást lehet úgy értelmezni, hogy szerelem elsõ látásra (mert hogy mint akibe a villám csapott, úgy hatott rá a másik), csak hát igen... minek?
eremita67 2009 dec. 06. - 23:34:35
(1/2)
Nem ismerem a filmet, de valószínû, hogy nem egy sima "villámcsapás" ez, hiszen a "coup de foudre" jelent "szerelem elsõ látásrá"-t is. Nem lehet, hogy ez akart ez is lenni?