6 film, amihez szédületesen sz*r új szinkron készült

Nem elég, hogy mást hallunk, mint korábban, de még sokkal rosszabb is.

Tudom, alapvető vita van arról, hogy szükség van-e egyáltalán szinkronra, az viszont sajnos tény, hogy a korábban kifejezetten nívós magyar szinkron az utóbbi években felhígult, és már csak nyomokban emlékeztet az egykori színvonalra. Hosszasan lehetne erről pró és kontra írni, ám jelen cikkhez inkább fogatjuk el, hogy a szinkron egy jó dolog – pláne, hogy ma már választhatjuk az eredeti hangsávot is a DVD-n, a Blu-ray-en, a streamszolgáltatók felületén, sőt, egyes tévécsatornákon is, így akinek nem tetszik, csak átvált –, és a magyar szinkron kifejezetten emlékezetes hangsávokkal járult hozzá ahhoz, hogy egy-egy film és sorozat sikeres és kultikus legyen itthon (gondolok itt például a Ford Fairlane kalandjaira, a Frédi és Bénire vagy a Spencer-Hill filmekre). Persze, vannak esetek, amikor kifejezetten vacak lett a szinkron: mint az eredeti hangok és zene híján sufnituninggal összegányolt Hudson Hawk, vagy a Közönséges bűnözők, aminek az elején leleplezi a szinkron, hogy kicsoda Keyser Söze. Aztán vannak azok az esetek, amikor egy filmhez már létezik egy remek szinkron, ám különféle okokból mégsem azt használják a későbbiekben, hanem készítenek egy újat, ami a nyomába sem ér az eredetinek. Most ebből szedtünk össze hét vérlázító esetet.

 

101 kiskutya (1961)

Ha negyvenéves fejjel mondhatok ilyet: nekem mindmáig ez a kedvenc Disney-rajfilmem, több okból is. Először is, alig-alig énekelnek benne – mi több, lett volna egy dal, amit a kiskutyák énekelnek, mikor már hazafelé tartanak, ám ezt végül szerencsére ejtették –, ebben szerepel minden idők legvisszataszítóbb animációs gonosza, Szörnyella de Frász, és a korábbi Disney-khez képest jóval durvább a rajzstílusa (például több helyütt látszanak a segédvonalak), ami egyediséget kölcsönöz. A 101 kiskutyához három évvel az amerikai premier után, 1964-ben készült magyar szinkron, olyan neves színészek részvételével, mint Kaló Flórián, Csűrös Karola, Váradi Hédi, Tolnay Klári, Agárdy Gábor, Garas Dezső, Szabó Ottó, Rátonyi Róbert, Horváth László, Nádasi Myrtill, és még sorolhatnám. Érződik, hogy a színészek a legkisebb szerepben is tobzódnak, ami élettel tölti meg a figurákat. 30 évvel később azonban készült egy új szinkron a rajzfilmhez, ami inkább afféle szódával elmegy: jóval fakóbb, és még a fordítás is kissé erőltetett. Nézzük csak meg azt a híres jelenetet, amikor az elején Pongó az ablakon át nézelődik, és számba veszi a kutyalányokat, és az őket sétáltató hölgyeket.

Wessely Ferenc ’64-es fordításában ilyeneket mond:

Hm… szokatlan tenyészet, merőben szokatlan. Ez nem nekünk való, nem! Nocsak, lássuk a következőt! Ő kissé túl… gömbölyded formák. Nem! Nicsak! Ez nem mondom, ez aztán cifra szépség. Csak azt hiszem, túlságosan cifra. Sőt, több is, mint cifra. Túl vénecske. Túl fiatal.

A ’95-ös verzióban ez így hangzik:

Fura egy alom, roppantul fura. Semmiképp se! Ó, lássuk csak, mi közelít! Ez kicsit mócsingos madame. Ne már, ebadta! Ó, ez már igencsak velős! Hogy tálalják magukat. Nekem ezek túl puccosak, sajna. Szörnyen puccosak. Túl öreg. Túl gyerek.

Pedig az új magyar szöveg Csörögi István munkája, aki Az utolsó cserkész kultikus szinkronját is jegyzi (erről majd nemsoká értekezünk). Az a baj, hogy valahogy nem illenek ide, pláne ilyen mennyiségben a szójátékok, ráadásul Pongó új magyar hangja, Szolnoki Tibor fáradtan, rutinból mondja fel a szöveget, korábban Horváth László jóval több színt vitt bele. Sajnos a DVD-re és a Blu-ray-re is az új szinkron került fel, és a Disney+-on is ezzel tekinthető meg a 101 kiskutya.

A klasszikus szinkron: 1964 (Pannónia Filmstúdió)
Az új szinkron: 1995 (Mafilm Audio Kft.)

 

Vissza a jövőbe-trilógia (1985, 1989, 1990)

Robert Zemeckis kultikus trilógiája a legjobb példa arra, hogyan esik áldozatul egy klasszikus szinkron a DVD- és Blu-ray-forgalmazásnak. A szinkronos kiadásokra ugyanis új magyar hang készült, ami legendás a rajongók körében, persze rossz értelemben. Az új szinkronra ezúttal azért volt szükség, hogy térhatású legyen a hang, tehát 5.1-be legyen kikeverve, meg amúgy is elégetlenek voltak a régi hangminőségével. Szóval fogták, és összetrombitálták a legtöbb régi magyar hangot, és újra felvették Sarodi Tibor fordítását, amit az 1987-es verzióhoz készített. Tehát a szöveg ugyanaz, a legtöbb szinkronszínész ugyanaz, szóval nagy gond nem lehet – de lett! Ugyanis a három filmet két nap alatt zavarták le, és mint tudjuk, hamar munka ritkán jó. Sőt, a Michael J. Foxot szinkronizáló Rudolf Péter állítólag volt, hogy a munka közben szólt: térjenek már vissza egy jelenetre, mert nem sikerült igazán, elmondaná jobban, mire közölték, hogy nem lehet, nincs rá idő. Ilyen körülmények mellett nem csoda, hogy jóval fakóbb, sterilebb lett az új szinkron, ami ráadásul még furán is szól, mivel a 24 éves Foxnak az akkor már 43 éves Rudolf kölcsönözte a hangját, ami bizony kihallatszik. Amellett, hogy az apróságok nem jönnek át úgy, mint a ’87-es verzióban (például George McFly irritáló, infantilis röhögése), sikerült egy hibát is véteni, ugyanis az első részben, mikor Marty a Dokival beszél telefonon, az utóbbi nem hallatszik, innen kimaradt Rajhona Ádám hangja. Valószínűleg ezt a szekvenciát fel sem vették, mert DVD- és Blu-ray-kiadások fiaskója után a SkyShowtime igyekezett orvosolni a problémát, ám mivel Rajhona Ádám 2016-ban elhunyt, így ebben a jelenetben Borbiczki Ferencet halljuk Dr. Emmett Brown (Christopher Lloyd) hangjaként.

A klasszikus szinkron: 1987 (Magyar Szinkron- és Videovállalat)
Az új szinkron: 2002 (Balog Mix Stúdió)+kiegészítés: 2023

 

Dirty Dancing - Piszkos tánc (1987)

Minden idők legismertebb táncfilmje is megkapta maga új szinkronját, és sajnos most már szinte mindenhol ezzel látható (az HBO Max-on így van fent). Igazából nincs semmi extra a ’94-es változatban, ám hogy ez egy jól sikerült szinkron, azt akkor érezzük meg igazán, ha belehallgatunk az új verzióba. Ne tévesszen meg senkit, hogy ugyanazt a szöveget hallja, mivel mindkettő Kiss Katalin fordítása alapján készült, ráadásul mindkettőben Kautzky Armand kölcsönzi a hangját Patrick Swayze-nek. Sajnos azonban még ő olyan unott rutinnal mondja fel a szöveget, mintha minél előbb túl akarna lenni rajta. Jennifer Grey-t eredetileg Kisfalvi Krisztina szinkronizálta, az új verzióban viszont Zsigmond Tamara szólaltatja meg, aki valamiért lényegesen nyafogósabbra vette a figura hanghordozását.

A klasszikus szinkron: 1994 (Digital Szinkron)
Az új szinkron: évszám nélkül (Central European Studio)

 

Az utolsó cserkész (1991)

Bizony, minden idők egyik legzseniálisabb magyar szinkronja sem úszta meg az újrázást. Az utolsó cserkész magyar hangja legendás, és a rajongók mindmáig előszeretettel idézik a több mint harminc éve készült szinkront (mi is összeszedtük a legemlékezetesebb idézeteket). Az eredeti szöveget Csörögi Istvánnak köszönhetjük, aki olyan kifejezésékkel gazdagította köznyelvet, mint „cirkumveniálni”, vagy a 650 dolláros gatya. Aztán 2005-ben túl trágárnak tartották ezt a verziót, és az RTL Klub megrendelésére készült egy új változat, amit már főműsoridőben is le lehet adni. Ebben azzal próbáltak kedveskedni a nézőknek, hogy Bruce Willis-t a megszokott magyar hangja, Dörner György szólaltatja meg, a korábbi változatban ugyanis Sörös Sándor szinkronizálta, meg kell hagyni, remekül. Az új magyar szöveget Gonda Miklós készítette, aki láthatóan gondosan figyelt arra, hogy ne csak a káromkodásokat irtsa ki, hanem véletlenül se hasonlítson az ő verziója az eredetire. Így lett például a „fej vagy gyomor” szövegből „fej vagy has”. De nézzünk egy hosszabb jelentet, például azt, amikor Joe Hallenbeck (Willis) és Jimmy Dix (Damon Wayans) arra panaszkodik, hogy egy „elmebajnok ápol minket”. Ez az új szinkronba úgy hangzik, hogy: „milyen választékosan beszél a mocsok”. Az új szinkron tényleg minden trágárságot lecsiszolt, ami még sutává is tette a szöveget. Emlékszel arra a párbeszédere – ugyanitt –, hogy:

- Kuss legyen baromarcú!
- A baromarcú én vagyok. Ő a faszkalap.

Na, ez az új szinkronban ilyen ártatlanul hangzik:

- Pofa be, görény!
- Az én vagyok, ő seggfej.

Szerencsére Az utolsó cserkész DVD-kiadására a klasszikus szinkron került.

A klasszikus szinkron: 1992 (Mafilm Audio Kft.)
Az új szinkron: 2005 (Mikroszinkron)

 

Bad Boys - Mire jók a rosszfiúk? (1995)

Szintén egy finomított, új szinkron készült Michael Bay klasszikusához, amit az RTL Klub és a TV2 is vetített. A két főszereplő hangját ezúttal megtartották, Martin Lawrence Pusztaszeri Kornél, Will Smith pedig Reisenbüchler Sándor hangján szólal meg, ám amit mondanak, az merőben eltér. Nem csak a trágár kifejezéseket sikerül kigyomlálni, hanem az életet is az új szinkronból. A szöveg sem olyan markáns, de a színészek is eléggé fásultan mondják fel. Vegyük mindjárt az elejét, ahol Mike (Smith) és Marcus (Lawrence) a kocsiban dumálnak. Így szól a ’95-ös verzió:

- Hé, öreg, mit csinálsz?! Muszáj a verdámat telemorzsáznod?!
- Ne szarozz már, odahaza nincs semmi szex, legalább ezt az örömöt hagyd meg nekem.
- Mit dumálsz itt?! Minden éjjel egy gyönyörű nővel bújsz ágyba.
- A házasság, öcsi, azt jelenti, hogy együtt alszol valakivel, de nincs semmi cicizés.

A 2000-ben készült új szinkronban ugyanez a párbeszéd:

- Hé, cimbora, miért az én kocsimban piknikezel?
- Figyuz, nincs elég szex otthon, hagyjál zabálni!
- Ne néz madarának, miden éjjel egy gyönyörű csajjal fekszel le.
- A feleségem! Ez a házasság: együtt alszotok, de semmi sem jut neked.

A klasszikus szinkron: 1995 (Mafilm Audio Kft.)
Az új szinkron: 2000

 

A Ravasz, az Agy és két füstölgő puskacső (1998)

Guy Ritchie gengszterfilmje sem úszhatta meg, hogy új szinkront kapjon, hiszen olyan mocskos szájú bűnözők vannak benne. Meg persze csomó remek szöveg, kezdve azzal, hogy: „Van frankó bizsum is, gyönyörű darab: kézzel gyártott Olaszban, kézzel lopott Stepney-ben”, vagy ott van az, hogy: „Libéria egész költségvetése lapul a zsebedben”, meg az is, hogy: „Utoljára rendeltem tőled gyümölcsöt, barátom. Ez neked friss árú?! Több szőrös, kúszó állat van benne, mint gyümölcs.” És akkor direkt nem a vulgáris részeket emeltem ki Heltai Olga zseniális magyar szövegéből. Arról nem is beszélve, hogy a magyar szinkron krémje hallható benne: Kaszás Attila, Hollósi Frigyes, Rajhona Ádám, Kézdy György, Scherer Péter, Kálloy Molnár Péter, és még sorolhatnám. Aztán az RTL Klub úgy gondolta, hogy érdemes lenne főműsoridőben leadni a filmet, ám ennyi trágársággal erre esélyük sem volt, így készült egy új szinkron, ami mindenre hasonlít, csak épp A Ravasz, az Agy és két füstölgő puskacső című filmre nem. Erre aztán hamar rájöttek, emlékeim szerint csak párszor (de az is lehet, hogy csak egyszer) ment adásba ez a verzió, azóta úgy eltűnt, mintha sose lett volna (még az Internetes Szinkron Adatbázis se tud róla sokat).

A klasszikus szinkron: 1999 (Mafilm Audio Kft.)
Az új szinkron: 2003

 

(via IszDb)