Jungmyung hercegnő az egyetlen egyenes ági leszármazottja volt Seonjo királynak, aki még élt, amikor ő megszületett. A király halála után Gwanghae került a trónra és az első parancsa az volt, hogy eltűntesse a herceget és száműzze a királynőt a palotából. A következő célpontja a hercegnő volt. Amikor Inmok királynő megtudta, hogy lánya veszélybe került, elküldte és elbújtatta. De a bérgyilkosok a nyomára bukkantak Jungmyung hercegnőnek. A hercegnő testőrének és dadájának heroikus önfeláldozása következtében a hercegnőt sikerült egy hajóra menekíteni. A hercegnőt a tengeren sodródva egy Japán felé tartó hajó találta meg. Eladták rabszolgának. Azért, hogy túlélje az ellenséges környezetet elhallgatta azt, hogy ő egy hercegnő. Fiúnak álcázva magát, Jungmyung munkásként egy kénbányában kezdett el dolgozni. Barátra lelt, ami segítette abban, hogy túlélje a megpróbáltatásokat és megtalálta a reményt a kétségbeesés legmélyén is. De sosem adta fel, hogy egyszer újra visszatérjen Joseon városba, az otthonába és megbuktassa Gwanghaet, aki mindent elvett tőle. Hamarosan alkalom adódik és valóra válhat az álma, hogy visszatérjen.
Figyelem: A beküldött észrevételeket a szerkesztőink értékelik, csak azok a javasolt változtatások valósulhatnak meg, amik jóváhagyást kapnak. Kérjük, forrásmegjelöléssel támaszd alá a leírtakat!
egyik nap még harcoltak a lázadók ellen, a főszereplők összeházasodtak, másnap meg megszülte harmadik gyermekét. átaludtam volna valamit, vagy ugortak az időben?
Miért lenne rasszizmus az, ha valakinek nem tetszik, hogy egy filmben oda nem illő szavakat használnak? A korhoz, a nyelvhez nem illő kifejezéseket.
Nekem az sem tetszik, ha anglomán módon forditanak, de az sem, ha mai szlenget használnak.
Nagyon irritál, ha egy akármilyen nyelvű történelmi filmben, sorozatban pl. azt mondják, hogy "tünés!", ahelyett, hogy menj el, vagy távozz. Vagy azt mondják, hogy "átvertek" . Ott sokkal odaillőbb a becsaptak, megtévesztettek. Egy mai,modern filmben ezek a kifejezések elmennek, hisz manapság használják ezeket az emberek, de egy 5-600 évvel, vagy akár 1000 évvel ezelőtt játszódó történetben ezek anakronisztikusak, oda nem illők.
Ez slendriánság és ha valakinek ez tetszik , akkor az legfeljebb nyelvvédő és nem rasszista.
Ha valakit ez nem érdekel, az bizony igénytelenség és - bár neked nem tetszik - inkább vagyok okosabb, mint igénytelen.
Ezek a szavak internacionális szavak, valóban, mert a latin nyelvből terjedtek át a nyugati nyelvekbe.
De biztos, hogy ezeket sem a koreai, sem a japán nyelv nem ismerte az adott időben. Főleg, hogy Japán ráadásul zárt világ volt még vagy 200 évig a nyugat elől.
És mi a gond azzal, ha a magyar szinkronhoz megfelelő magyar szavakat javasolok?
A fene egye meg, a japán beszéd alatt megjelenő feliratokra ráteszik az idétlen exatlon emblémájukat, annyi eszük nincs, hogy ne takarják ki a feliratokat.
Az értesítések jelenleg le vannak tiltva! Amennyiben szeretnél cikkajánlókat kapni, kérlek, hogy a böngésző Beállítások / Értesítések menüpontja alatt állítsd be az értesítések engedélyezését!
Hozzászólások