Great British Railway Journeys / Birminghamtől Stoke-on-Trentig

6 éven aluliak számára nem ajánlott angol dokumentumfilm sorozat, 29 perc

Értékelés:

4 szavazatból
Szerinted?

Értékelés:

4 szavazatból
Szerinted?

Az aktuális rész ismertetője: Michael Portillo Birminghambe, az ezer szakma városába érkezik, amelynek legendás polgármestere a város felvirágoztatásán túl egy politikusdinasztiát is útjára indított. Cradley Heath a lánckovácsolás egyik fellegvára volt, ahol megtudjuk, a kisebb méretű láncokat készítő asszonyok bérének igazságtalan számítása hogyan vezetett 1910-ben sztrájkhoz, amellyel sikerült kiharcolniuk a minimálbért. Landywoodban egy olyan bűnügy és igazságtalan bírósági ítélet történetét idézi fel, amelyben Arthur Conan Doyle kulcsszerepet játszott, Sherlock Holmeshoz méltó éleslátásával. Az utazás végállomása a fazekasságáról híres Stoke-on-Trent, ahol 1913-ban V. György király is látogatást tett hitvesével, Mária királynéval, erősítvén jó kapcsolatát a munkásokkal.

Egyéb epizódok:

Stáblista

Hozzászólások

Szerinted?
9/10
Barackvirág1 2023 szept. 01. - 10:02:43 9/10
Na jó, ez a "tésztázom a helyzetemet" viszont aranyos szójáték volt a fordítóktól :)
9/10
Barackvirág1 2023 aug. 30. - 04:25:31 9/10
A Warringtontól Prestonig szóló részben pedig "Viktória Júdzsínia" hercegnő neve magyarul Viktória Eugénia lenne... A királyi látogatást pedig nem "gondatlanná és gördülékennyé" tették, hanem "gondtalanná," a gondatlan ugyanis felelőtlent és nemtörődömöt jelent, nyilván nem illik a szövegkontextusba... Újabb eredetileg jó sorozat, amit sikerül a magyar szinkronnal elrontani.
9/10
Barackvirág1 2023 aug. 30. - 04:00:57 9/10
Egész jó kis sorozat, kár hogy Portillo beszélgetőtársát a liverpooli székesegyházban mint "Canon Val Jackson levéltáros"-t mutatják be, holott "Val Jackson, kanonok és levéltáros" lenne a helyes, a canon ugyanis nem keresztnév, hanem az illető tisztsége... Mi lenne ha olyanokkal fordíttatnák a szöveget a szinkronhoz, akik tudnak is magyarul?