Oxfordi gyilkosságok / Pózna

Endeavour / Pylon
12 éven aluliak számára a megtekintése nagykorú felügyelete mellett ajánlott angol drámasorozat, VI / 1. rész, 90 perc

Értékelés:

258 szavazatból
Szerinted?

Értékelés:

258 szavazatból
Szerinted?
Vetítések:
17:00, szombat (december 14.)
Galaxy4
17:00, szombat (december 21.)
Galaxy4

Az aktuális rész ismertetője: Endeavour egy üres vidéki telket őriz és újra egyenruhát húz. Amikor megtalálja egy eltűnt diáklány holttestét, az ügybe bevonják a Castle Gate detektívosztályt, ahol most Thursday is dolgozik.

A műsor ismertetése: Az 1960-as években játszódó sorozat Endeavour Morse-ot követi korai éveiben rendőrként. Morse részt vesz egy sor nyomozásban Oxfordban partnere, Fred Thursday detektívfelügyelő mellett.

Évadok:

Stáblista

Hozzászólások

Szerinted?
ZsugásJoe okt. 01. 13:43:25 Előzmény DTP1964
Pdig létezik forralt sör ("mulled beer"): https://jaromir68.blogspot.com/2017/11/johet-egy-bogre-forralt-sor.html
Az egyik részben Morse azon háborog, hogy jégre tették a sörét: "Ez bitter, nem láger!" A barnasört nem isszák jégbe hűtve...
DTP1964 ápr. 04. 18:23:29
Valóban, sok anglicizmussal és (60-as évekbeli) szlenggel meg kellett küzdeni a szinkron során, néhány esetben ez nem is sikerült. - "Shampoo" elsődlegesen valóban sampont jelent. De ha valaki olyasmit fordít egy távirat szövegében, hogy "tegyétek jégre a sampont", legalább értelemszerűen fel kellene merülnie a kérdésnek: ennek mi az értelme?.... Természetesen semmi. Ebben a szövegösszefüggésben a helyes megfejtés: "pezsgőt".
dotibor márc. 23. 10:20:49
Nos, ezért nem érdemes újra meg újra megnézni az ismétléseket - mindig fedezhetünk fel felületes fordítási hibákat :) "Vasúti vonalak" [Passanger]: természetesen NEM a "Sundown-i Idősek Otthona", hanem az "Alkony Idősek Otthona."
dotibor márc. 23. 10:15:11 Előzmény Okka
Valószínűleg csak jól rá akartak ijeszteni a rajongókra... Hiszen tudható, hogy kronológiailag később játszódó - bár korábban bemutatott - "Lewis", illetve "Morse" sorozatokban a középkorú, illetve öreg E. Morse aktívan működik.
8/10
D-D márc. 17. 20:44:58 8/10
Rendkívül fordulatos, kiszámíthatatlan történetek. Eddig csak az első évadot láttam, de ebben két szinkron is borzasztó: Rigby és Joan magyar hangja szörnyen gyenge, mintha az utcáról behívtak volna két épp csak olvasni tudó középiskolást... Sajnos sokat elvesz az élményből.
Okka márc. 07. 10:20:36
Nagyon szeretem ezt a sorozatot. Annyiszor nézem meg, ahányszor leadják, és mindig találok valamit ami elkerülte a figyelmemet korábban. Ha valaki nagyon figyelmes, annyi elejtett szó, vagy a háttérben egy felirat, vagy egy név... segít a nyomozásban. Igazán élvezetes annak aki szereti a krimit. Természetesen Morse a lényeg!!!, egy sztár szinész “túljátsszaná”, ez a naivitás mindent visz. Nem láttam Őt más szerepben, de ebben a filmben olyan mintha minden szót először hallana, mintha minden jelenetbe éppen csak belepottyanna, ettől annyira spontán az arckifejezése, a mozdulatai. Profi!!! Rajongó vagyok. Nem tudom megfejteni az utolsó rész “orosz rulett” jelenetét. Mit akarnak mondani avval, hogy a templomkertben a fegyverbe tesz egy töltényt, megforgatja a tárat és elsüti a pisztolyt. A fegyver dörren, tehát halálos lövés lett volna. Mit kellene ebből értenem?
dotibor márc. 04. 18:30:59
Nem igazán lehet a fordító szemére hányni a kicsit szofisztikáltabb, kultúrtörténeti vonatkozású poénokat, amelyeket sikerült benézni. - Például IX/1. (Bevezetés/Prelude): Miután Strange őrmester rákérdez Morse-nál a "nyugaton" töltött szabadságára (valójában alkoholelvonó kúra volt), a főhős így válaszol: " I was mostly following in Hardy's footsteps." A magyar szinkronban ezt sikerült - jobb híján? - a következőképp fordítani: "Stan és Pan nyomában jártam." - Valójában itt Morse Thomas Hardy irodalmárra gondolt, és nem Oliver Hardy komikusra (Pan).
dotibor febr. 29. 17:50:15
Fordítási hiba fordítási hiba hátán - VIII/2 [Tripla terror/Scherzo]: Morse nyomozó őrmestert természetesen nem a "kastélykapunál", hanem a Castle Gate rendőrőrsön lehet megtalálni...
dotibor febr. 29. 14:33:12
Abból is látszik, hogy a sorozat nem az intellektuálisan igénytelen közönségnek szól, hogy számos utalását az alulműveltek nem is érthetik. Csak egy példa a "Coda"-ból (III/4): Thursday felügyelő Trewlove közrendőrnek a bankrablásnál: "No pasaran!" (Nem törnek át!) - a köztársaságiak jelszava a spanyol polgárháború idején.
DTP1964 febr. 07. 20:27:06
A "Die Zeit" tekintélyes német hetilap recenziója azt mondja, hogy az "Endeavour" a legintelligensebb, legigényesebb, legmelankolikusabb angol krimisorozat. Ich bin voll einverstanden.
Összes hozzászólás