Színház

Makbett

színmű, 1 felvonás, 140 perc, magyar, 2015., 15 - 99 éves kor között

Értékelés:

8 szavazatból
Szerinted?

"A jelen nem képes legyőzni a múltat,
ezért a jövő sokkal rosszabb lesz, mint bárki is gondolná..."

Az előadást 2 óra 20 percben, szünet nélkül játsszák,
megtekintését 15 éven felülieknek ajánlják

A(z) Kultúrbrigád előadása

Bemutató időpontja:

2015. szeptember 24., Kultúrbrigád

Stáblista:

Hozzászólások

10/10
toronyház 2016 jan. 01. - 20:23:34 10/10
Csúfságot? Ugyan már.. Alföldi hazánk egyik legjobb, ha nem a legjobb rendezõje. Igaz fénykora még a Kamaraszínházi idõkben volt, de ahogy személyisége ért, úgy értek hozzá témái is...
A darabot négyszer láttam, Orosz Ákos zseniális, Hevér nagyon rendben van, a többi kérem pedig maga napjaink valósága..
10/10
9/10
B. T. László 2016 jan. 01. - 20:23:08 9/10
Kitûnõ elõadás!Nagyszerû színészvezetés és színészi játék! Orosz Ákos, Kerekes Éva, Hevér Gábor kiváló alakítás nyújt, de a többiek is nagyon jók! Nálam ezért erõs kilences az elõadás!!!
9/10
ambrosius 2015 szept. 25. - 16:24:23 9/10
Alföldy azt tette Ionesco-val, amit Ionesco tett Shakespeare-rel. Tovább elemezte. Elgondolkozott a hatalom kérdéseirõl.
Igen sok gondolata támadt a hatalomról, mint erõrõl, mint uralkodásról, mint önkiteljesedésrõl. Ahol hatalom van, ott vannak a hatalomnak kiszolgálói, kihasználói is. Meg olyanok, akik csak vágynak a hatalomra. Vágynak és tesznek hatalomvágyuk megvalósításáért. A hatalom fenntartása vagy megszerzése sok áldozattal jár. Irdatlan áldozatos munka a hatalom bûvkörében lenni.
Az ismerõs shakespeare-i szöveg mondatai egy narancsvörös színben pompázó királyi várat stilizáló színen hangzanak el, olykor ismételten is. Sajnos a történelem sodrásában és az élet fordulatai között ez a szín egyre szennyesebb lesz és többször kell a kardot, tõröket is lemosni a vértõl egy kiscsapnál a mosószeres vízzel.
Alföldy él Gergye Krisztián mozgásvilágának eszközeivel és a színészeit keményen dolgoztatja. Nemcsak hibátlan dikciót vár el, hanem jól helyezett hangsúlyokat, árnyalt mozdulatokat és változatos nemi aktusokat kifejezõ/megmutató játékot is.
A feszesen pergõ elõadás alatt ülnek a poénok, de mire a nézõ eszmél, már robban az újabb petárda. Aligha Shakespeare vagy Ionesco szavai, fordulatai jelennek meg Bognár Róbert fordításában, de ahogy Orosz Ákos Makbettje tipródik vagy Kerekes Éva boszorkány/Lady Duncanje beszól az nagyon ül.
Tömény és kemény elõadás aratott viharos sikert a premieren.
Edmond Dantes 2015 szept. 02. - 11:38:11
Ezt ugye viccnek szántad? Mondjuk, viccnek sztem nem jó, de hát Istenem, valakinek akár még tetszhet is mint vicc.
https://en.wikipedia.org/wiki/Rosencrantz_and_Guildenstern_Are_Dead ez a Stoppard is nagy tolvaj...és még át is keresztelte!
https://en.wikipedia.org/wiki/Dom_Juan a csibész PÁLgiumos Moliere-rõl már nem is szólva...
https://hu.wikipedia.org/wiki/Kohlhaas_Mih%C3%A1ly#Feldolgoz.C3.A1sok és folytathatnám, de inkább nem...
Az, hogy pl "vándortéma" mit jelent, megvan? https://hu.wikipedia.org/wiki/Toposz
De ha csak Alföldit akarod ekézni meg "a birka nép képviselõit", akkor inkább arra koncentrálj és ne fáradj Ionescoval, pláne Shakespeare-rel.
sarkadyl 2015 szept. 02. - 08:08:06
Megint Shakespeare - gyalázás!
Nem hiszem, hogy Ionesco, a kiváló modern drámaíró, ne tudna saját kútfõbõl meríteni. Miért kell a világ legnagyobb drámaírójától lopni, hamisítani??? Mert szerencsétlen nem tud tiltakozni, 400 éve meghalt. ADJANAK MÁS CÍMET A DARABNAK, NE CSÚFOLJÁK A MESTERT! És ami szinte természetes, ki rendez ilyen csúfságot? Alföldi! A legszomorúbb, hogy, elõre tudom, a birka nép képviselõi ott fognak ülni és tapsolni lelkesen.
Seriff