pocok5 2010 júl. 01. - 15:23:16
(23/23)
Elnézést, megvan mégis.
pocok5 2010 júl. 01. - 15:17:20
(22/23)
Nincs meg valakinek eme mûsor? Ha valaki tudna segíteni, kérem írjon privátot!

Köszönöm elõre (is).
6/10
colombogabor 2008 febr. 22. - 09:16:54 6/10
(21/23)
nagyon jo bár a 2. rész sokkal erõsebb
7/10
borzi84 2007 dec. 26. - 23:18:53 7/10 Előzmény zinaida
(20/23)
Komolyan, sajnos. :-( Sõt! Többet mondok! Nem elég, hogy átírták a szövegeket, de a "Hajmási Péter"-t kihagyták a darabból, amit nemcsak én hiányoltam, a közönségbõl többen is hangot adtak a csalódottságuknak emiatt...
Mosi 2007 nov. 27. - 17:10:17
(19/23)
látszik mindenki a hagymásin van kiakadva (én a piercingen inkább...) de ha belegondolunk, hogy a very very õs eredeti verzióba cecilia sincs, akkor más a helyzet. De persze a mi szerencsénk, hogy Honthy kedvéért beleírták ezt a karaktert :)
nem tudom ki mennyire ismeri az eredeti német szöveget, az se egy irodalmi csoda.. (komm mit nach varadin se nagyon hasonlit a szép város kolozsvárra) akkor el lehet képzelni más nyelvekre hogy forditották le németböl... tény hogy a magyar az egyik legjobb forditás, és sokkal viccessebb és kifejezöbb mint az eredeti német...de hát evvan :D
lényeg amugy is a zene, ami csodálatos ;)
zinaida 2007 nov. 27. - 11:27:31 Előzmény borzi84
(18/23)
Komolyan? Ilyen hülye szöveggel ment a Csárdáskirálynõ az Operettben? Megõrülök. ÉN azt hittem, hogy úgy történt a felirat, hogy a zeneiség, meg rím, meg minden miatt így van átírva arra a nyelvre a szöveg. De hogy itt is így ment, magyarul...ezt nem gondoltam. Hát most nagyon elszontyolodtam.:( Mert a Hajmási Péteren én is ki voltam akadva, de nagyon. Meg a katonákon is. Hogy azok hogy kerültek oda...
A másik amin kiakadtam, az a pircing. Az már nem tudom melyik darabból volt.

Na mindegy. Ez nem az ismétlése volt a szobor avatónak. AZ(!) szuper volt!!!!
lehotzkyi 2007 nov. 27. - 10:10:10
(17/23)
Sajnálatos, hogy "modernizálták" az eljátszott részleteket. Nem nyújtotta az operett mûfaj megszokott hangulatát, kor és szövegkörnyezetét.
kessy6 2007 nov. 26. - 19:01:49
(16/23)
En a Csardaskiralynot kivulrol tudom....igy a forditasnal nem teljesen ertem,hogy ha most az eredeti szoveget probaltak visszaadni,akkor Feleki Kamill es Honti Hanna miert igy (amit mi ismerunk) enekelte evekkel ezelott....illetve az uj szoveg,hogy illett a tortenetbe....aminek (ha jol tudom) pont az a lenyege,hogy a "Pitykes Maca" a hercegi palotaban,hogy o ki is valojaban es az egesz dal a mulatasrol szol...a magyar mulatasrol....szoval szerintem siman rosszul forditottak a szovegeket... :(...ami nagyon zavart...
9/10
ditta 32 2007 nov. 25. - 18:03:50 9/10
(15/23)
nem ertem. mikor lesz ismetles?
9/10
ditta 32 2007 nov. 25. - 18:00:22 9/10
(14/23)
a musor nagy oromot jelentett, szivesen megneznem megegyszer.Kulonosen a koreografia tetszett, a forditasok viszont borzalmasak voltak. Hagymasi?
7/10
borzi84 2007 nov. 25. - 09:58:54 7/10
(13/23)
Eléggé "gyenge a felhozatal" az Operettszínházban, már ami a mûvészeket illeti. :-( Még mindig Oszvald Marika éri a legtöbbet!!! Ami a szövegeket illeti: Kb. két éve voltam az Operettszínházban megnézni a Csárdáskirálynõt, ugyanezek a szövegek mentek. Valóban nem szerencsés a változtatás, hiszen mindenki betéve fújja a slágereket - a már megszokott (népszerû) szövegekkel. Az elõadástól: (amellett, hogy gyenge a hang) az elsõ óra nekem nem nagyon tetszett, a második már jobb volt.(Akkor énekeltek a ma is ismertebb operettekbõl: Nekem a kedvencem amúgy "Marica grófnõ", éppen ezért hiányoltam a "Mondd, meg hogy imádom a pesti nõket" címû slágert.) Ezenkívûl szerintem hiányzott az elejérõl egy szép Palotás, mondjuk az "Ördöglovas-ból...
Mosi 2007 nov. 25. - 09:16:11
(12/23)
nem átfordították... minden ország az eredeti németböl forditja le magának..mint ahogy a magyar szövegek is ilyenek.. aztán az már más kérdés h ezek mennyire hasonlitanak az eredetire. viszont az adásban a forditások az adott nyelv szövegét probálták híven leforditani.
naon izgi volt tényleg az orosz szöveg :D
Pünkösdi Kató 2007 nov. 24. - 22:57:36
(11/23)
Nem lehet az, hogy amikor pl. a magyar elõadást külföldön játszák, akkor a magyar szöveget az adott ország nyelvezetére fordítják? Mint ahogy mi fordítunk vmit angolból magyarra, ki-ki a saját ízlésének. Nyilván, a kutya szót nem építkezésnek fordítjuk, hanem ebnek, stb. stb. Vmi ilyesmire gondolok.

De nagyon-nagyon tetszett az elõadás, élõben élmény lehetett, tv-ben is. :))
m.nikoletta 2007 nov. 24. - 22:14:50
(10/23)
Úgy látom nem csak nekem tûnt fel a teljes elírás a fordításokban. De hogy a Hajmási Pétert Hagymási(!) Péternek fordították, az vitte a prímet mindenhol! Hol vannak az eredeti szövegek? Miért nem azt adták le?
zsanet 2007 nov. 24. - 22:04:17
(9/23)
Miért kellett "átfordítani"? Jogdíjas az eredeti, vagy mi történt? Az új szövegek tényleg nem sikerültek valami fényesre, sõt.... sajnos. (Ez nem fiatalság, öregség, vagy megszokás kérdése - mondom ezt 30 évemmel.)
zazibaba 2007 nov. 24. - 21:43:57
(8/23)
Bocs, azt hittem, csak a Csárdáskirálynõ szövegeit Qrták el,de úgy nézem majd mindet.
Vagy én maradtam le a 67 évemmel az új fordításokról?
Másik gondom, bár biztos, hogy én vagyok vén:A régieknek nem kellet mikroport. De ha már van, miért kell ócska ragtapasszal a homlokra ragasztani. Nem igaz, hogy nem találnának a mai korban valamilyen jobb megoldást.
zazibaba 2007 nov. 24. - 20:43:42
(7/23)
Sajnálom, hogy a csárdáskirálynõ dalainál olyan szövegeket hoztak, ami köszönõ viszonyban sincs a közismert darabbal.
Szilvia belépõje ezzel a szöveggel förtelmes.
Bóni dala a lányokkal (jaj cica) jó lett volna, csak ne írták volna ki a blõd fordítást.
8/10
Chuwy 2007 nov. 24. - 18:51:21 8/10
(6/23)
mostmár tudom
bocs mindenkinek hogy kérdeztem
8/10
Chuwy 2007 nov. 24. - 18:38:29 8/10
(5/23)
mikor is lesz az ismétlés és mejik kanálison ??
Sugovica 2007 nov. 24. - 16:54:15
(4/23)
Amennyiben tényleg ismétlés már láttam, és remek volt. Ha pedig nem ismétlés, akkor biztos jó lesz Kálmán Imre ,Operett színházi társulat, mi kell még? Már maga ez a két tény biztos , igényes kikapcsolódást jelent!