Rhu Barb 2016 nov. 17. - 13:21:51
(156/716)
Magam is így vélekedem a fordítás milyenségérõl.
:)
8/10
napraforgó 2016 nov. 17. - 13:19:38 8/10
(155/716)
Nézem újra a fény hercegnõjét. Fura hallani Hong Dzsuvon magyar hangját El Temûr egyik fiának hangjaként.
Alighanem vannak máshol is hasonló átfedések, bár nekem nem olyan kifinomult a hallásom, hogy ráismerjek az egyes hangokra.
Valaki látta már a neten a szereplõk szinkronhangjait?
8/10
napraforgó 2016 nov. 17. - 13:01:09 8/10
(154/716)
Hol van ez a Tecsong sziget, ahová számûzték a herceget?
bori4 2016 nov. 17. - 11:52:43
(153/716)
.
bori4 2016 nov. 17. - 11:51:05
(152/716)
Egyetértek... ne rágódjunk, élvezkedjünk.... :)))
werzsi9 2016 nov. 17. - 11:42:12 Előzmény Ljerk
(151/716)
Én örömmel üdvözlöm ezt a fordítást. Hozzáértõ személy készítette.

A jó fordítás hozzájárul a film élvezetéhez. A fordítónak alkalmazkodnia kell a korhoz, amelyben játszódik a cselekmény, a hõsök társadalmi helyzetéhez, mûveltségéhez, stb. Ez van az irodalmi mûfordításokban. A filmfeliratok igényes fordításánál is figyelembe kell ezt venni. Különösen elvárható a közszolgálati televízióban sugárzott filmek esetében. Az internetre felkerülõ számtalan, amatõrök által készített filmfelirat esetében szemet hunyunk a több - kevesebb nyelvhelyességi, helyesírási hibának, mivel hálásak vagyunk, hogy általuk megérthetünk egy-egy várt filmet. De ez nem altathatja el igényünket a nívós szövegek iránt.

Ezen az oldalon sok szó hangzik el a fordításról, szinkronról. Többet kellene foglalkozni magával a filmmel, a cselekmény bonyolításával, a karakterek fejlõdésével, a színészek játékával. Kedves nézõtársak, rajta!
Ljerk 2016 nov. 17. - 10:15:59
(150/716)
Igazad van egy picit, a sok modern amerikai/angol meg magyar sorozat után teljesen szokatlan számomra ez a fordítási stílus. Nekem semmi bajom sincs vele, sõt örülök - és talán rossz szót is használtam rá a "régies"-sel, mert inkább "ízes" nyelvezetû. "Te legény!" valamint udvarias szófordulatok - mindenesetre sokat nevetek rajta, teljesen megéri szinkronnal is újranézni. :)))
Rhu Barb 2016 nov. 17. - 07:37:16
(149/716)
Szerintem anno itt még kb. mi is azt hittük.

Igen, mókásabb, de itt rendben van. Késõbb meglátjuk.
8/10
napraforgó 2016 nov. 17. - 05:30:41 8/10
(148/716)
Milyen szöveget találsz te régiesnek? Ez egy történelmi környezetbe helyezett film, hogyan máshogy beszélhetnének?
Engem kifejezetten zavart az egyik-másik koreai filmben hallott mai szleng (is), így a : nyomás, söprés, tünés, meg a hasonló felszólítások.
Ha az adatlapod igaz, akkor a korodból ítélve nem lehetnek a régiesebb kifejezések, mondatok annyira szokatlanok számodra, mint egy tizenéves gyereknek, nem tudom, miért találod szokatlannak, vagy viccesnek. A korhoz mindenesetre jobban illik, mint a mai argó.
Soha rosszabb koreai történelmi filmet ne lássunk.
Az igaz, hogy jobb lenne, ha a szinkronhoz olyan fordítókat kérnének föl, akik némi affinitást mutatnak a koreai kultúrához, történelemhez, mûvészetekhez, stb, és nem csak az angol nyelvet ismerik viszonylag magas szinten. ja, és ahogy már korábban is írtam, magyarul is tudni kéne.
Ljerk 2016 nov. 17. - 00:12:26
(147/716)
Hehe..he.... :)

Olyan érzésem van ettõl a régies szövegtõl, mintha a nagyobb gyereknek szóló Fantaghiro, a harcos hercegnõ címû olasz mesefilmet nézném. Kicsit komolytalanabb lett így a film, de mókásabb. :)

Képzelem, hogy az átlag tv nézõ, aki ül a fotõjben és hallja ezeket a mondatokat, meg hogy olyan mesebeli államokat emlegetnek mint Jüan, Korjó az tényleg azt hiszi, hogy ez egy szép, színes szagos mesefilm sorozat - és várja, hogy mikor találják meg a császárság kincsét.............. :))))))))))))))))
Ljerk 2016 nov. 16. - 21:31:43
(146/716)
Mondjuk azt is tudjuk, hogy viselkedtek a koreaiak régen sõt még a II. világháború után is a hazájukba visszakerült lányokkal - általában kitagadták õket, úgyhogy nem csoda az sem, hogy esetleg nem érdekelte õket a "koreai hazafiasság".
bori4 2016 nov. 16. - 14:14:53
(145/716)
Szerintem pont a kedvükért lett finomítva a császárnõ karaktere - nem igen viselték volna el a történelmi alakot... aki a hazáját elárulja, korrupt és nem hazafias honleányként viselkedik, segíti az elhurcoltakat stb.... :))
Márpedig a nézettség ugye szent náluk... :)
8/10
napraforgó 2016 nov. 16. - 13:46:02 8/10
(144/716)
Érdekes a háttértörténet. Gondolom a koreaiakat jobban zavarja a történelmi hûség nagyfokú hanyagolása, nekünk ez nem probléma.
Ugyanúgy vagyok ezzel, mint a török sorozatokkal: akár így is történhetett volna....
bori4 2016 nov. 16. - 13:18:20
(143/716)
Igen, felvett "fiú" neve a Szüng Nyang
Az eredeti nõrõl: "Ki Dzsoa (Gi Jo-a) nevû alacsony rangú hivatalnok lányaként született, még az utóneve sem ismert (a lányok utónevét elég ritkán jegyezték fel akkoriban, mivel nem voltak olyan fontosak, mint a fiúgyermekek)."

Innen SPOILER
Ez a link SPOILER annak, aki nem szeretne semmit tudni elõre a történetrõl....
Idézet innen: http://koreaifilmdrama.blog.hu/2016/11/15/ki_csaszarne_filmen_es_a_valosagban
8/10
napraforgó 2016 nov. 16. - 13:01:33 8/10
(142/716)
Igazad van, megnéztem és tényleg nem nézett befelé.
8/10
napraforgó 2016 nov. 16. - 12:45:31 8/10
(141/716)
Vagyis a lány eredeti neve, vagy annak egy része valóban sakált jelentene?
Ki a fene ad ilyen nevet egy kislánynak?
bori4 2016 nov. 16. - 12:28:15
(140/716)
A sakál koreai neve a nyang, valahol ez a feliratosban kiderült
Csak ismerték ezt az állatot ezek szerint....
)
bori4 2016 nov. 16. - 12:25:09
(139/716)
Nem látta! figyeltem - a kilépõ parancsnokra néz, nem nézett be, Wangju meg nem nézett ki....
8/10
napraforgó 2016 nov. 16. - 12:11:55 8/10
(138/716)
A tegnapi részben az ajtórésen át már látta Nyang egy pillanatra a koronaherceget lila uralkodói ruhában, de nem ismerte fel. Gondolom majd ma jön a meglepetés, amikor kiderül, hogy õ a régensherceg.
Sajnos a magyar szinkron lelõtte a poént.
8/10
napraforgó 2016 nov. 16. - 12:05:38 8/10
(137/716)
Ugye az eredetit nézted? Mert én a magyar szinkronost, kétszer is visszanéztem azt a részt, a pancsolós jelenet után, mikor a Sakál újra jelentkezik Vang Konál. Bizony ott a koronahercegre kérdez rá a csaj.
Amúgy a Sakál névvel is bajom van, én nem hiszem, hogy Koreában õshonos lett volna a sakál, mint állatfaj. Én az afrikai szavannákhoz tudom kötni az elõfordulási területüket, meglehet Koreában senki nem látott még sakált akkoriban.
Megnéztem a Wikin, ott 3 féle sakálfajt említenek, térképet is mellékeltek az elõfordulási területükrõl. Bár egy válfajuk Ázsiában is honos, de Koreáig nem ért el az elterjedési területük:
https://hu.wikipedia.org/wiki/Sak%C3%A1l#/media/File:Jackals.png