6/10
offtopic
Képkockaördög 2011 okt. 01. - 01:36:06 6/10
(29/109)
Fõleg én trollkodtam itt mindenfele :$ :D
offtopic
kata3 2011 okt. 01. - 01:33:47
(28/109)
Aztaa! Nagyon elvagytok!
6/10
offtopic
Képkockaördög 2011 okt. 01. - 01:31:22 6/10
(27/109)
Akkor is enyém az utolsó szó :D
offtopic
Ford Mustang 2011 okt. 01. - 01:25:20
(26/109)
Mondom hogy nem :P na látod, akkor meg tök mindegy :P
6/10
offtopic
Képkockaördög 2011 okt. 01. - 01:21:05 6/10
(25/109)
Deeeeee :P Mondjuk nekem már az is elég, ha a második rész jobb lesz, mint az elsõ, onnantól kezdve nem érdekel a béna magyar cím...
offtopic
Ford Mustang 2011 okt. 01. - 01:20:00
(24/109)
Nem lesz az béna, hidd el :)
6/10
offtopic
Képkockaördög 2011 okt. 01. - 01:11:45 6/10
(23/109)
Nem hát! :) Az "Árnyak játéka" vagy "Árnyékok játéka" nekem jobban tetszik. Csak így, névelõ nélkül. Persze ahogy a fickó mondja a trailerben, úgy nem hangzik rosszul az Árnyjáték sem. De amint belegondol az ember, béna lesz...
offtopic
Ford Mustang 2011 okt. 01. - 01:08:39
(22/109)
Ez így hülyén hangzik valóban :) ezért mondtam, hogy korrekt az Árnyjáték, de te nem hiszed el :P
6/10
offtopic
Képkockaördög 2011 okt. 01. - 01:03:13 6/10
(21/109)
"Jön! ...pam-pam-pam-pam... Robert Downey Jr. Jude Law. Noomi Rapace. ...tam-tam-tam-tam... Sherlock Holmes kettõ. Árnyékok egy játéka. Hamarosan... a mozikban." - hát tényleg nagyon jól hangzana XD
Ford Mustang 2011 okt. 01. - 00:52:49
(20/109)
Nem, ezek egész jól hangzanak...fõleg az utóbbi. hangzatos, találó. :)
:D oké :)
6/10
offtopic
Képkockaördög 2011 okt. 01. - 00:50:15 6/10
(19/109)
Nem, mert "A game" tehát "egy játék" és "of shadows" vagyis "árnyaké". Magyarul a pontos fordítás valami olyasmi lenne, hogy "árnyak egy játéka" vagy "árnyékok egy játéka", de ez elég bugyután hangzik. Az Árnyjátékkal soha nem fogok kibékülni, szerintem nem hangzik eléggé titokzatosan, sõt komolyan sem.
Próbálkozni bármikor lehet, egyszer csak bejön :D Amúgy köszi :P
offtopic
Ford Mustang 2011 okt. 01. - 00:38:59
(18/109)
Mégiscsak elindulok, vesztenivalóm nincs :) szóval az akkor nem úgy lenne, hogy 'Árnyak játéka', hanem 'Az árnyék játéka', legalábbis tükörfordításban. :) szerintem az, hogy Árnyjáték, teljesen korrekt fordítás, hagy egy kis misztikumot a csengése. Ahogy te mondtad, többé kevésbé. Hát ez is hasonlít az eredetire többé-kevésbé ;)
offtopic
Ford Mustang 2011 okt. 01. - 00:20:42
(17/109)
Oké, tudom, hogy veled nem lehet felvenni a versenyt :)
6/10
offtopic
Képkockaördög 2011 okt. 01. - 00:16:35 6/10
(16/109)
Dehogynem! "Sherlock Holmes 2. - Árnyak játéka" Többé-kevésbé korrekt fordítás. Az árnyjáték az az, amit a gyerekek csinálnak lámpafénynél, angolul "galanty show". Köze nincs egy nyomozós krimis thrilleres vígjátékhoz, és gyanítom, a film sztorijához is kevés. Ha lenne, az angol címe is ez lenne.
offtopic
Ford Mustang 2011 szept. 30. - 23:55:30 Előzmény Képkockaördög
(15/109)
Mivel a 'Game of shadow' magyarul értelmesen 'árnyjáték'. Magyar nyelvben nem lenne értelmes, hogy 'az árnyék játéka' :)
4/10
arcansas 2011 szept. 30. - 22:32:09 4/10 Előzmény Képkockaördög
(14/109)
Hú ezeket a címeket nem tudtam :D kemény!
DI ájdz of maRcs nem hangzik rosszul angolul.
6/10
offtopic
Képkockaördög 2011 szept. 30. - 18:27:20 6/10
(13/109)
De ha ugyanaz, mint az angol? :)
Nekem se nem tetszik, se nem nem-tetszik, de ez végre nem valami olyasmi, mint pl. a Sherlock Holmes 2. részének esetében, hogy az "A Game of Shadows"-t "Árnyjáték"-nak fordították, de említhetném Sofia Coppola "Somewhere" c. filmjét is, aminek a magyar címe véletlenül sem az, hogy "Valahol", hanem, hogy "Made in Hollywood" :D
4/10
arcansas 2011 szept. 30. - 15:08:09 4/10
(12/109)
A magyar nem tetszik :) Ennyi csak... tény, hogy én nem is tudnék neki jó címet kitalálni!
6/10
Képkockaördög 2011 szept. 30. - 14:52:15 6/10
(11/109)
Los Angeles-i premier.
6/10
Képkockaördög 2011 szept. 30. - 14:50:59 6/10
(10/109)
Ryan Gosling és az anyukája, Toronto.