8/10
Koczina Judit 2011 márc. 03. - 21:38:47 8/10
(383/123863)
Épp ma olvastam, hogy egy új magyar sorozatot, a Casino címût most állított le az RTL-klub, mert nem volt megfelelõ a nézettsége. Pedig Szurdi Miklós rendezte, és vannak benne húzó nevek, mint pl. Szabó Gyõzõ, Xantusz Barbara, a többire most hirtelen nem emlékszem. Nem láttam belõle egyet sem, de az biztos, hogy ha olyan bombajó lett volna, elterjedt volna a híre.
Csináljanak egy olyat, ami jó, amit néznek, sõt még el is tudjuk adni legalább a környezõ országoknak. Utána lehet kritizálni a koreai sorozatokat.
Bingung Mama 2011 márc. 03. - 21:37:25
(382/123863)
tényleg az Oppa! Kellett egy egész sorozat, hogy rájöjjek az örökös oppázás lényegére :) Az agassi-t nõre is használják. De érdekes volt, mert az egyik sorozatban olyannyira nem nevezték nevén az anyákat, hogy mindig úgy említették õket a férfiak, hogy XY anyja :)
9/10
mokusteszta 2011 márc. 03. - 21:36:57 9/10
(381/123863)
Ez engem is érdekel. Meg, hogy a királynékat "mamázzák".:) mámmááá
9/10
mokusteszta 2011 márc. 03. - 21:32:46 9/10
(380/123863)
A fordításhoz neki semmi köze nincs. Valaki, aki ismeri, elmondta, hogy annyiban áll a szakértõsége, hogy a néha megkérdezik errõl-arról, oszt agyõ.
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 03. - 21:28:50 8/10
(379/123863)
Az meg még hab a tortán, hogy a 17. században vagyunk. Van különbség. Ma nem horabunyinak szólítják a bátyót, hanem oppának (de közben a "hyung" is idõsebb fiút jelent, még az is lehet, hogy a fiatalabb fiútestvér mond hyungot), de az oppa érvényes a kicsit idõsebb férfiakra is. A még idõsebb (vagy talán már házas) férfiakat adussinak hívják. Ebben a korban, ha a király az apád, õt nem abucinak (vagy harabucinak) szólítod, hanem abamamának, királyi apámnak.

A díjátvételkor a DY-t játszó lány, amikor felsorolta, hogy ki mindenkinek tartozik köszönettel, jóképû adussiként említette JJH-t :)
Tegu 2011 márc. 03. - 21:25:39
(378/123863)
Ahhoz képest, hogy a sokszor nyilatkozó CSoma Mózes volt a szakértõ, ehhez inkább kellett volna értenie, mint a filmkritikához:))
9/10
mokusteszta 2011 márc. 03. - 21:21:13 9/10
(377/123863)
Nem sokat tudhatnak a koreai nyelvrõl, vagyis semmit és angolból fordítják. Innen eredhet ez a hiba.
Bingung Mama 2011 márc. 03. - 21:11:19
(376/123863)
Engem is nagyon zavar! És az a fõ poén, hogy a mi nyelvünk ilyen szempontól hasonló a koreaihoz (tegezés, magázás, teccikelés), semmi akadálya nem lett volna, hogy Dong Yi ne tegezze a rendõrt például, hanem magázza, és máris közelebb lennénk az eredetihez. Ugyan olyan hiba ez mint az, hogy a stáblistába a színészek keresztnevét tették elõre és utána írták a vezetéknevüket (mert a koreainál a vezetéknév van elöl, és utána a keresztnév, szóval hagyhatták volna eredetiben).
De nem szeretnék hálátlannak tûnni, nagyon örülök, hogy mindenki nézheti ezt a fantasztikus sorozatot! :)
Tegu 2011 márc. 03. - 21:09:43
(375/123863)
Kálomista Gábor
nem bonyolult összefüggések vannak benne?
ez az ember tényleg nem látott egyet sem.
Tegu 2011 márc. 03. - 21:04:17
(374/123863)
ez japánul is igy van állitólag.