8/10
Koczina Judit 2011 febr. 22. - 23:50:47 8/10 Előzmény Vászja2
(103/123863)
Sajnos nem. Az angol mellett csak véletlenül találtam kínait, vietnamit, spanyolt, de koreait nem. Majd gondolkozom, hogy egyáltalán hol lehetséges ilyesmi. Itt élõ koreaiaknál nem próbálkoztál? Talán megtalálom annak a blogírónak a linkjét, aki több évet élt Koreában, vagy talán a koreai nyelvet tanító tanszéken lehetne még érdeklõdni. Majd még gondolkodom.
10/10
dorombka 2011 febr. 22. - 22:40:37 10/10
(102/123863)
De koreai film+koreai felirat :
egyszerre nem leltem :((
10/10
dorombka 2011 febr. 22. - 22:39:11 10/10
(101/123863)
Szia !
Elég speciális bár nem lehetetlen kérés, de csak gyakorlottak tudnak segíteni benne .
Egy hozzáértõ d'addicts topikot érdemes keresned.
De idõnként jelentkeznek itt a fórumon is hozzáértõ szakemberek.

Én ezt találtam:
http://www.opensubtitles.org/hu/request/sublanguageid-kor/sort-1/asc-1

meg egy kisfilmet:The Jesus (2 perc)
http://www.youtube.com/watch?v=ynj6iKJw6Mw
10/10
Vászja2 2011 febr. 22. - 21:36:16 10/10
(100/123863)
Ebben egyetértünk, itt a fórumban, ha helytelen is, akkor is érdemesebb a legelterjedtebbet választani.

Más: Véletlenül nem tudsz koreai feliratokat koreai sorozatokhoz?
8/10
Koczina Judit 2011 febr. 22. - 21:13:47 8/10
(99/123863)
Húúú, te nagyon alapos vagy, én ennyire nem gondoltam beleásni magam a klf. idegen nyelvek karaktereinek átírási szabályaiba, csak észrevettem azt a bizonyos betûhiányt. Remélem, akit igazán érdekel, a híreket, információkat nagy türelemmel és kitartóan keresi. Én pár éve sok koreai témájú oldalt találtam, amelyekbõl sokat tanultam, akár történelmi, földrajzi, akár pl. filmmûvészeti témában kevés magyar nyelvû, inkább angol nyelvû oldalakból. A DY-nek is van egy olyan site-ja, ahol nagyon pontos leírásokat kaphatunk a történelmi hátteret, az uralkodókat, az udvari rangokat, szokásokat illetõen. Megtaláltam a hangulöket is ábécé-rendben, amelyek elsõ ránézésre tényleg nagyon egyszerûnek tûnnek, de mivel nagyon sok a kettõs mássalhangzó (mint nálunk a gy, ny, ty), én sem nagyon vállalkoznék pontos fordításra. Még a sima mássalhangzókat sem ejtik egyformán (pl. t/d, g/k), így ezt a problémát érdemesebb a nyelvtudósokra hagyni.
Mindenesetre ha egy már ismert személyrõl írunk, talán érdemes megmaradni a legelterjedtebb változatnál.
8/10
Koczina Judit 2011 febr. 22. - 20:43:09 8/10
(98/123863)
Úgy látszik, csak egyenként sikerül.
8/10
Koczina Judit 2011 febr. 22. - 20:40:44 8/10
(97/123863)
Megpróbálok föltenni három képet, ha nem sikerülne, bocs.
10/10
Vászja2 2011 febr. 22. - 19:50:34 10/10
(96/123863)
Szia!

Nem, nem vagyok bennfentes, csak amit egyszer hallottam egy olyan személytõl, akihez érzelmileg kötõdöm, azt nem felejtem el. A szinkronhangokat meg különösen szeretem "kiszúrni". Tudom, nem vagyok teljesen normális.

Helyesírási kérdésekrõl azért nem akarok vitázni, mert pont vasárnap vitatkoztam össze egy helyesírási kérdéssel kapcsolatban teljesen elmeháborodott emberrel egy fórumon.
Szóval nem vitatom, hogy közvetlenül lehetetlen a magyar átírás szerint rákeresni külföldi anyagokra, de pl ha beírod a keresõbe mondjuk Dosztojevszkij nevét, akkor sem kapsz idegen nyelvû találatokat, mert szinte minden nyelven másként írják át a szavakat: Dostoyevsky (angol), Dostoyevski (spanyol), Dostojewski (német), vagyis minden nyelven más. Az eredeti meg: Достоевский.

Ha angol nyelvû anyagot keresel Dosztojevszkijhez, felmész a Wikipédiára rákeresel magyarul, aztán átváltasz az angol oldalra, lelesed a nevét és úgy keresel rá. Azért ez nem olyan tragikus. Az angol nyelvû átíráshoz meg azért nem lehet ragaszkodni, mert olyan nincs is. Angolul is sokféle átírásmód van. Pl ha megnézed a Wikipédia szócikkét, a jobboldali szövegdoboz tetején látod a szócikkben is szereplõ nevet, a 3. sorban meg, hogy mi a felülbírált romanizációja a névnek (Revised Romanization)
http://en.wikipedia.org/wiki/Ji_Jin-hee

A magyarnál annyi a különbség, hogy a magyar csak Magyarországon hivatalos nyelv, és az országban van egy szerv, az Akadémia, amely normát ad. Angolul meg országonként más a norma. Szóval magyarul legalább egyértelmûbb. (A hangul jeleket veszik alapul.) De a magyar helyesírás is csak azért egyértelmû, mert a sok lehetséges átírási módszer közül az Akadémia egyértelmûen kijelölt egyet. Angolul meg nincs olyan tekintélyes szerv, amely ha kijelöl egyet, akkor azt mindenki elfogadja.

Igazából írtam is, hogy a koreaiaknak kellene kezdeni valamit ezzel. Nekik kellene kiválasztani egy átírási módot, csak gondolom attól félnek, hogy akkor a globalizáció miatt a mindennapi életben is elterjedne és kiszorítaná a hangult, amire egyébként nagyon büszkék, mert a világ leglogikusabb írásrendszerének tartják amerikai kutatók is, és pl egy Indonéziában használt kis nyelv 2009-ben át is vette.

Találtam valamit, ami hasznos lehet:

http://u.hanami.hu/wp/koreaiatiras.cgi

Csak én nem tudom kipróbálni, mert egyelõre nem jeleníti meg az oprendszerem a kelet-ázsiai karaktereket. Meg tudnám oldani, ha lenne telepítõ CD-m, de majd csak estére lesz meg.
Ha megvan a telepítõ CD-d, és nincsenek ázsiai karaktereid, akkor kövesd ezeket a lépéseket:

http://hu.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Kelet-%C3%A1zsiai_karakterek_megjelen%C3%ADt%C3%A9se
10/10
szilvia333 2011 febr. 22. - 18:44:01 10/10
(95/123863)
Igen!!
Láttam képeket,és ez is ugyanojan siker sorozat volt akár csak a Palota ékköve,és a Silla!!
8/10
Koczina Judit 2011 febr. 22. - 17:38:25 8/10
(94/123863)
Lehet, hogy talán a magyarra fordítási szabályt kellene megváltoztatni? Talán nincs értelme olyan szabálynak, ami az internet korában nehezen használható. Ezeket a koreai drámákat nagyon sok országban vetítik (azt olvastam, hogy a Palota ékkövét 60 országnak adták el), Ázsiától kezdve Amerikán és Európán át sok arab országban, Ausztráliában stb. Még az ázsiaiak sem ismerik egymás nyelveit, orosz nyelvterületen, de a Fülöp szigeteken és Új Zélandon is könnyebb angolul tájékozódni.

A Palota ékkövében Ji Jin-hee néven szerepelt az a bizonyos szereplõ, aki most Sukjongot fogja játszani, tehát õt már így ismerjük pár éve mi is, mint ahogy így lehet a nevére "rákeresni" az interneten. Az egybe- és különírással nincs baj, mert Ji Jinhee-t is megtalálja a Google, de a Dzsi Dzsinhi-re nem fog semmit kidobni..

Úgy látom, bennfentes lehetsz, nagyon pontosan emlékszel a szinkronhangokra (talán még a szövegre is?), vagy nagyon szereted te is a koreai sorozatokat.