10/10
Vászja2 2011 febr. 22. - 16:37:04 10/10
(93/123863)
Ami a Tokmán hangját illeti igazad van.

Persze, nem mondom, hogy a Palota ékkövének hibátlan a szinkronja, de pl. a hagymabor vs. hangyabor dologban szerintem jó volt a fordítás, csak a szinkronszínészek azt hihették, hogy el van gépelve, mert még én sem hallottam korábban hangyaborról. Aztán amikor már kiderült a szövegbõl, hogy csípõs vöröshangyákat kell összeszedni, akkor már hangyabornak mondták.
Kár, hogy nem javították ki a korábbi hibát.
De összességében azért a karaktereknek megfelelõ hangokat sikerült találni és szerintem az a legnehezebb.

Ami a romanizált írást illeti, én úgy tudom, hogy többféle rendszer van, ezért ugyanannak a koreai névnek több átírt változata is van.
Viszont a magyar helyesírás szerit a koreai neveket fonetikusan kell átírni (persze ez sem egyszerû), és egybe kell írni az utolsó két (szó)tagot, tehát helyesen Kim Irszennek kellene írni a diktátor nevét is magyarul, csak a nyugati sajtóból mi így vettük át. Vagyis magyarul a helyesírási szabályok szerint õ elvileg Dzsí Dzsinhi, az általad említett romanizációik meg (amennyire én tudom) egyaránt helyesek, mert nincs egy etalonnak vett átírási rendszer. Ami mondjuk szerintem elég nagy hiba.
8/10
Koczina Judit 2011 febr. 22. - 15:24:20 8/10 Előzmény szilvia333
(92/123863)
Azoknak, akik várják már a filmet: az elsõ pár részben még nem játszik a király, csak pár résszel késõbb, ha jól emlékszem, a negyedik-ötödik körül, de érdemes kivárni! Ezért a szerepéért szép elismeréseket kapott otthon és a környezõ országokban is.
8/10
Koczina Judit 2011 febr. 22. - 15:08:02 8/10 Előzmény Vászja2
(91/123863)
A Sillában Tokmán hangjára egy sokkal fiúsabb hangú színésznõt kellett volna keresni, de legalábbis olyant, aki kicsit tudja változtatni a hangszínét. Lehetetlen, h egy ilyen gyerekes hanggal ne jöttek volna rá a katonatársai, hogy õ nem fiú, hanem lány. Az eredeti filmen ez sokkal hihetõbbre sikerült. Nem gondolom, hogy a szinkronrendezõk az összes epizódot megnézik szereposztás elõtt (tudom, hogy erre nincs is idejük), de azért négy-öt részt ha megnéztek volna, abból kiderült volna, hogy a fõszereplõ több részen keresztül (tíznél biztosan több) nadrágszerepben lesz látható.

A Palota ékkövében pedig az volt a baj, hogy sokan szinkronizálták a filmet, talán többen is fordították (sõt szinte biztos: egyik részben hagymabort, a másikban hangyabort fordítottak, a testõrség parancsnoka a következõ részben flotta parancsnoka lesz etc. etc.). Szóval érzõdött a kapkodás, a felületes munka.

Sokan már láttuk a Dong Yi-t, ki angol felirattal, ki a most készülõ magyarral (mert szeretjük az eredeti hangzást és a szereplõk saját hangját), eleinte biztosan furcsa lesz az újabb fordítás (nevek, rangok stb.) és a magyar szinkron, de reméljük a legjobbakat.
8/10
Koczina Judit 2011 febr. 22. - 14:13:15 8/10
(90/123863)
A Sukjong (Suk-Dzsong) királyt játszó Ji Jin-hee neve romanizáltan így helyes (nem pedig Ji Jin-hi-nek írva). Õ már egyáltalán nem ismeretlen a magyar nézõk elõtt.
10/10
dorombka 2011 febr. 22. - 13:31:32 10/10
(89/123863)
Nem néztem még le, valószínüleg csak a riport van benne.
kiskovacska 2011 febr. 22. - 12:54:08
(88/123863)
Sehogysem indul el. :(
Lehet hogy kell valami program hozzá, ami nincs a gépemen?
Mindegy. Mutattak be részletet a filmbõl? Igazából csak erre lennék kíváncsi.
10/10
dorombka 2011 febr. 22. - 12:36:37 10/10
(87/123863)
premiermtv linkemrõl indítsd
10/10
Vászja2 2011 febr. 22. - 12:33:24 10/10
(86/123863)
10/10
dorombka 2011 febr. 22. - 12:33:04 10/10
(85/123863)
kétszer kell rákattintani a play gombra
kiskovacska 2011 febr. 22. - 12:32:47
(84/123863)
Köszönöm, de a hozzákapcsolódó videót továbbra se tudom megnyitni. Mivel nem tudok éjjel úgysem aludni, majd megnézem az ismétlést:)