arykana 2011 ápr. 29. - 10:28:35
(5003/123863)
nekem tetszenek ezek a beszólásaid, persze én tudom, hogy alapból aranyos vagy :-)
9/10
offtopic
Kara_kán 2011 ápr. 29. - 10:27:06 9/10
(5002/123863)
De hogy tovább fûzzem gondolataim fonalát:

Az tény, hogy a legtöbb ember szabadidejében nem a szakmájába vágó hobbit mûvel, hisz akkor hogyan lazítana?
Jó, én kivétel vagyok, de nálam ez a feliratozgatás örömet okoz, és mellette kismillió egyéb más témával is foglalkozom. Ezzel azt akarom mondani - hogy most szájba rágjam a lényeget - hogy profi fordítók nem nagyon vállalkoznak hobbifeliratok készítésére, ezért olyan gyatra ez utóbbiak minõsége.
8/10
Koczina Judit 2011 ápr. 29. - 10:25:28 8/10
(5001/123863)
3
8/10
Koczina Judit 2011 ápr. 29. - 10:23:41 8/10
(5000/123863)
2
8/10
Koczina Judit 2011 ápr. 29. - 10:22:00 8/10
(4999/123863)
1
9/10
offtopic
Kara_kán 2011 ápr. 29. - 10:21:03 9/10
(4998/123863)
Tudok én aranyos is lenne, de Mara60 már beszólt nekem, és - neki sajnos - remek memóriám van.
arykana 2011 ápr. 29. - 10:11:58
(4997/123863)
annyira hiányoztál már - komolyan mondom - imádom az egyedi stílusod :-D
9/10
offtopic
Kara_kán 2011 ápr. 29. - 08:24:54 9/10
(4996/123863)
Természetesen nincs igazad, vén banya. Amit leírtál, az számomra nyilvánvaló volt és egyértelmû. De más értelmes ember számára is. Ne kelljen már mindent a szájba rágni! Hagyjunk teret a kreatív gondolkodásnak is.
10/10
Szajci 2011 ápr. 29. - 07:20:51 10/10
(4995/123863)
Dobro jutro svima - jó reggelt mindenkinek :D

A szinkronizálás - feliratos filmeknek vannak elõnyei és hátrányai. Én a horváton nézegettem néha-néha pár filmet. A tapasztalatom az, hogy igaz, hogy olvasni kellett, de azért a képi anyagot is láttad, néha persze apró dolgokat nem vettél észre, de ez csak apróság.

A szinkronizálás pedig azért hátrány, mert ott nem lehet úgy nyelvet tanulni, mint feliratosan (nézd végig az Árva angyalt pl. spanyol nyelven magyar felirattal. 200 rész alatt biztos ragad rád egy kis spanyol :D

Viszont anyagilag is rossz a szinkronizálás, hiszen a rengeteg színészt + fordítókat is ki kell fizetni. Feliratosan csak a fordítókat.

Összességében: mindenki úgy nézzen filmet, ahogy szeretné. Szerencsére van 100 év választék :D
Mara60 2011 ápr. 29. - 06:56:44 Előzmény Kara_kán
(4994/123863)
Bip-bip nem kötözködésképpen mondanám, de már megint elõbb osztottad az észt, mintsem gondolkodtál volna.

Idegennyelvbõl fordítani magyarra és magyarról fordítani idegen nyelvre ugyanis két teljesen különbözõ dolog.

Amint mondtad is, egy idegennyelvû felirat lefordításához bõven elégséges középszinten ismerni az adott nyelvet, csupán magyarul kell tudni jól fogalmazni.

Ha viszont valaki magyar film idegennyelvû feliratát szeretné elkészíteni, ahhoz az adott nyelvet kéne ismernie olyan anyanyelvi szinten, amit még felsõfokú nyelvvizsgával sem lehet mindig elérni. Hiszen ahhoz tudnia kell az adott nyelven gondolkodni, változatosan, színesen fogalmazni és nem utolsó sorban helyesen írni.

Ilyen kéréssel legfeljebb a határon túli magyarok között élõ szomszédos országok lakóit lehetne felkérni. (természetesen nem olyan stílusban, mint te szoktad)
kymara 2011 ápr. 29. - 06:53:56 Előzmény Koczina Judit
(4993/123863)
Több képet nem lehetne feltenni a nyílt napról?
9/10
Kara_kán 2011 ápr. 29. - 01:07:20 9/10
(4992/123863)
Na, mentem mert Tonginak segítségre van szüksége. Jesszusom, meg akarják ölni!!!!
9/10
offtopic
Kara_kán 2011 ápr. 29. - 01:05:09 9/10
(4991/123863)
A magyar kultúra kövei le vannak rakva, nekünk jobbára csak le kell róluk seperni a port.
Aki tehetségesebb és ambiciózusabb az természetesen a tetõn is serénykedhet, akár úgyis, hogy leszedi onnan a nem odaillõ giccset.
9/10
offtopic
Kara_kán 2011 ápr. 29. - 01:02:33 9/10
(4990/123863)
Szóval, akkor ugye tisztáztam, hogy a sor végén van neked igazad?
9/10
offtopic
Kara_kán 2011 ápr. 29. - 00:59:48 9/10
(4989/123863)
Sorban neked is igazad van.
De:
1. a szinkron sokkal drágább, ahogy mondod, így kevés rá az esély, hogy sok szinkronizált magyar film gyorsan és olcsón kijusson külföldre. Külföld alatt nem fesztiválos megjelenéseket értek, hanem a nézõket. Persze ki lehetne választani pár reprezentatív filmet, és azt szinkronizálni angolul, mert azt tudom, hogy az amcsi hamburgerzabáló feliratos filmet nem fog nézni, kivéve az ott is meglévõ kultúrréteget (aficionades), mely az ország mérete miatt nem elhanyagolható.
2. Ami a külföldi filmeket illeti, a feliratozásnak több elõnye van:
a.) ha valaki hobbiból csinálja maga is sokat nyer vele;
b.) idegen nyelveket tanulóknak kötelezõ a nem szinkronizált filmek nézése;
c.) a nézõ gyakorolja a magyar nyelvet is, mert látja egyes szavak írásmódját. Ehhez minõségi felirat kell. Ez sem nagyon van. Én azt nem tudtam eddig megértetni a hobbifeliratozókkal, hogy a magyar nyelvben a felszólító mondat után felkiáltójelet kell tenni, nem pontot. Ez is bonyolult. Mint az is, hogy magyarul „így” idézünk, és nem "így".

Hadd ne soroljam!
fodorb 2011 ápr. 29. - 00:05:19 Előzmény Kara_kán
(4988/123863)
Bip-bip

Feltalálták a szinkronizálást, akkor mirõl is beszélünk ?
Ki a fenének van kedve olvasni filmnézés közben ?

Lehet, hogy drágább a film leszinkronizálása, de több emberhez jut el.
Akár melyikrõl magyarra, vagy fordítva (Ilyen biztos kevesebb van)
9/10
offtopic
Kara_kán 2011 ápr. 28. - 23:13:10 9/10
(4987/123863)
Igen, a legtöbb ember kapni szeret, nem adni. A filmnézés persze csak egy része az életünknek, annyi minden van még ezen kívül.
9/10
offtopic
Kara_kán 2011 ápr. 28. - 22:40:37 9/10
(4986/123863)
Duna TV, A kalóz szeretõje
Na, ez film.
9/10
offtopic
Kara_kán 2011 ápr. 28. - 22:30:25 9/10
(4985/123863)
Az anyósnak mondtam, hogy értsen belõle a lánya is.
BicskaMaxi 2011 ápr. 28. - 22:22:24
(4984/123863)
A soyobdó már úgyis nálam van. :)