Téma: A nyakörv

gyurma666 2010 febr. 18. - 17:32:09 Előzmény Gyuri04
(52/92)
Mondjuk a - HÕS - címû filmje se rossz:)
duckshoot 2010 febr. 18. - 16:59:23
(51/92)
Ölj! :)
10/10
BouillonGottfried 2010 febr. 18. - 15:54:33 10/10 Előzmény encsii
(50/92)
Legjobb.
encsii 2009 okt. 12. - 19:18:59
(49/92)
abszolúte kedvenc.
7/10
zee944 2009 ápr. 01. - 21:32:51 7/10
(48/92)
Te abszurd humorban utazol, Gyuri?
8/10
Gyuri04 2009 ápr. 01. - 19:45:34 8/10
(47/92)
Baromi jó film,örülök hogy van még egy jó filmje a Sárkány csókján kívül.. Ha valamiben közremûködik Luc Besson akkor túl rossz nem sûlhet ki!!
missdev666 2009 márc. 27. - 07:56:23
(46/92)
Ez egy verdammt cool film
Jet Li soha nem okoz csalódást
Amál 2009 márc. 26. - 19:00:07 Előzmény kevinspéci
(45/92)
szia!
Nekem is nagyon tetszett ez a film, és hát valljuk be, tényleg rossz címe lett volna, és ez, hogy a nyakörv, szerintem nagyon jó. Ja és a fõszereplõrõl se felejtkezzünk meg! azért tud valamit. Nem? Nem lehet könnyû egy ilyen szerepet eljáccani. De nekem még a vak öregember is nagyon teccik, aki befogatta. És hát a film vége a legjobb.
10/10
jetlee94 2009 jan. 18. - 13:13:51 10/10 Előzmény Stella1234
(44/92)
Na ez egy rohatt jó film.Én nekem errõl Mell Gibson szava jut eszembe ''SZABADSÁÁÁÁG,,
10-bõl 15-ös lett xd
offtopic
kevinspéci 2008 nov. 27. - 14:05:03
(43/92)
Ha már idézel, akkor egész mondatot idézz.

"És még valami, amit - mivel most megint hosszú-hosszú-nagyon hosszú-s még hosszabb ideig nem lesz rá helyénvaló ok híján belsõ késztetésem - mindenképp szükséges megemlítenem: meg kell dícsérjem a magyar cím kitalálóját. A nyakörv sokkal jobban hanxik, mint a Danny,a kutya, mely leginkább egy Disney-rajzfilm címének felelne meg..."

Ebbõl (asszem...) elég világosan kiderül, hogy a honfitársaink által kiötlött címek legtöbbször az én érzékeny lelkembe is vasalt bakanccsal tipornak hadiösvényt. Éppen ezért szóltam most a dicséret hangján.

De, ha neked a Danny, a kutya jobban tetszik...
A jón nem kéne változtatni, egyetértek.
Na, de a rosszon sem?
Aligha hiszem.
10/10
Yogibear974 2008 nov. 26. - 23:43:02 10/10
(42/92)
Helló!

Nekem is nagyon tetszett errõl egy másik film jutott az eszembe. Szintén zenei vonulata van. Shine (Ragyogj)
Igaz az egy életrajzi film volt, részemrõl ott is egy-
fajta zsarnokság jött át az apa részérõl,és ebben a filmben
is erõsen ott volt, meg az uralkodási vágy.
Persze párhuzamot nem lehet húzni a kettõ között.
Szóval mind a kettõ eléggé megrázó volt számomra, borzongató és magasztos és felemelõ is egyben, ahogyan a fõhõsünk áttörte a korlátait és kiszabadult levetette
béklyóit.

Szép est'!
Stella1234 2008 nov. 26. - 23:42:57
(41/92)
Ez tényleg jó!!
offtopic
ceia 2008 nov. 26. - 23:31:35 Előzmény BonFire
(40/92)
A Nyakörv-be belenéztem, de nekem nem jönnek be az ilyen verekedõs filmek.

Egyetértek veled abban, hogy nem kéne átkölteni a címeket, hanem le kell fordítani, és kész. Bízzák ránk hogyan, illetve jól értelmezzük-e, vagy sem.
De az Alien címû film A nyolcadik utas.. magyar címe szerintem ötletes volt, jól kifejezte a film lényegét. Persze attól még nem kellett volna megváltoztatni, mert az eredeti "Idegen" jobb lett volna. Annál is inkább, mert így egy csapdába kerültek, ami a többi részt illeti. Nem csoda, hogy egymást követték az idióta variánsok. Kíváncsi leszek az 5. rész magyar címére, és remélem, lesz egy szék a közelben, amikor megtudom! :]
Szellemkutya 2008 nov. 26. - 22:08:04
(39/92)
Szerintem ez egy iszonyatosan jó film... Nyomasztó, szomorkás, de nagyon jó...
parappa 2008 nov. 26. - 21:57:12
(38/92)
Jó film. Ennyi. Megnézem.
offtopic
Android666X 2008 nov. 26. - 21:16:47
(37/92)
Ha jobb fordító vagy, akkor mutasd is meg, ne csak hencegj!
offtopic
femina 2008 nov. 26. - 20:57:05
(36/92)
Bocsánatot kérek, hogy beletiportam az érzékeny angolszász lelkedbe.
Természetesen nagyra becsülöm az általad említett kiválóságokat. Nem becsméreltem az angol irodalmat - de hát minden szív haza beszél (gondolom a tiéd is :)) Nem kell több példa, hiszek neked.
A "gasoline" szó jelentését véletlenül tudom, bár csak egy ócska kis magyar vegyész vagyok.
A felháborodásod (gondolom) méltán jogos, mert arra enged következtetni, hogy te magad nagyszerûbb mûfordító lennél a többi kis hm... izénél. Hacsak nem vagy máris az.
Ha nem hát sok sikert hozzá!
Õszintén tisztelem a tudást.
(bevallom én még magyarul sem tudok jól nemhogy tökéletesen :))
offtopic
grim reaper 2008 nov. 26. - 20:08:15 Előzmény femina
(35/92)
Az angol nyelv sekelyes?????
Talan mond ezt William Shakespeare-nek, William, Blake-nek, Byron-nak, esteleg Mark Twain-nek, Ambrose Bierce-nek, csak hogy az oreg fiukat emlitsem, ezen a sekelyes nyelven egesz jo dolgokat zagyvaltak ossze.A baj az hogy a magyar forditoknak alapfoku nyelvtudasuk nincs a beszelt angol nyelvrol, ezert rosszak a szinkronok, es ezert rosszak a forditasok. Azonkivul angolul egeszen maskent hangzanak mint magyarul, legtobbszor mast is jelentenek. Lasd "gasoline" az benzint jelent, nem gazolajat, (csak azert emlitem, mert egy nagyon joindulatu benzinkutas mag akarta akadalyozni hogy benzint rakjak az automba, leven egy cimke a tanksapkan "Gasoline only" Mondjak meg tobbet???
femina 2008 nov. 26. - 18:34:34
(34/92)
Az amerikai (angol..ésatöbbb) filmek tényleg sokszor részesülnek buta új magyar címekkel. A figyelemfelkeltés az oka. Nyilvánvalóan. (Sokszor hajmeresztõ öletekkel állnak elõ. Fõként a lébõre eresztett, terjengõs, több mondatos, agyament filmcímektõl ráz a hideg, amik eleve feltételezik, hogy minden moziba járó éppoly csekély értelmû, mint az a bizonyos medvebocs.)
De nem feltétlenül minden esteben van így.
Az angol nyelv a magyarhoz képest igen csak sekélyes. Szerintem sok esetben találóbb, odaillõbb egy hazai "átköltés". az eredetinél.
Persze csak akkor ha lényegre törõ, és nem pont a lényeget töri.
Egyébként: persze, fordítanak könyveket is, és nem írják át a címét, de... van amikor igen...sõt pár év múlva új kiadásban más fordítóval...új címmel.
offtopic
nofrit 2008 nov. 26. - 17:27:00
(33/92)
Viszont rengeteg olyan cím van, amit nem tudsz magyarra értelmesen lefordítani, mert nem adja vissza azt, amire utal. Lásd például a Blue des villes címû filmet. Akárhogy fordítják le magyarra, nem lesz ugyanaz, mert sokkal több mindenre utal franciául, mint magyarul az, hogy Városok kékje... mivel az épphogy nem ad vissza semmit se a filmbõl...