Peti083 2010 nov. 11. - 22:36:19
(210/239050)
Kattrin!

Ha nem töltöd le és nem nézed meg a vágatlan eredeti, magyar feliratos verziót, akkor egy idõ után ne csodálkozz, hogy nem fogod megérteni az összefüggéseket a sok jelenetvagdosás miatt. De nem erõszak a disznótor.:)
twillight 2010 nov. 11. - 22:17:09
(209/239050)
Úgy írják a csaj nevét?

Nekem meg folyton az IHM dalszövege ugrik be: "Nincs a veréb fején ormány, csak egy ütvefúró Tokmán" xD
10/10
Kattrin 2010 nov. 11. - 22:13:54 10/10
(208/239050)
Én biztos nem fogok szarakodni a letöltéssel, tévében sokkal jobb.
Peti083 2010 nov. 11. - 22:05:59
(207/239050)
Vászja2!

Én sem tudok koreaiul, és nem angolul néztem meg korábban a sorozatot, hanem magyar felirat volt a koreai szinkron alatt. Amúgy meg nincs igazad. Hihetetlenül sok mindent kivagdosnak az átkozott 12-es karika miatt, meg amúgy is. Nézd meg feliratosan és meg fog változni a véleményed.
Vászja2 2010 nov. 11. - 21:23:49
(206/239050)
"Húst adj, hogy csontot törj." Tehát te adod, a te húsod.
Vászja2 2010 nov. 11. - 21:20:35
(205/239050)
Hát nem.
Ne haragudjatok, de egyikõtöknek sincs igaza.
Én nem tudok koreaiul és nem is néztem meg angolul se, de igazából mindegy, hogy hús vagy bõr, hogy harcmûvészet vagy stratégia, a lényeg, hogy ahhoz, hogy a másiknak nagyon tudj ártani, vállalnod kell a veszteséget.
Shilla bõre Kim Szohjonék voltak, amit ugye beáldoztak azért, hogy Bekcse csontját törjék, vagyis visszavegyék a Szokham erõdöt.
10/10
fredi60 2010 nov. 11. - 21:09:18 10/10
(204/239050)
A filmrészletet látva már biztos, hogy nincs sok értelme a tévében tovább néznem a sorozatot. Inkább letöltöm feliratosan!
Yenna 2010 nov. 11. - 20:42:30
(203/239050)
Asszem csak örülni tudok, hogy nem látom magyarul. Ahogy így elmondtátok, hogy miket vágtak ki belõle, és hogy milyen szörnyû a fordítás, stb, még akkor sem lennék hajlandó magyarul megnézni, ha fizetnének is érte. Még 37 részt kell letöltenem, és végignézhetem a teljes sorozatot. :)
9/10
napraforgó 2010 nov. 11. - 19:46:58 9/10
(202/239050)
Na akkor mégis én gondoltam jól. Vegyünk pl. egy csirkecombot. Le kell enni róla a húst, hogy eljuss a csontig.
És szerintem ez valahol a teljességet is jelenti. Mert amikor eljutottál a pucér csonthoz, már MINDENT elpusztítottál, vagyis teljesen elfogyasztottad az ételt - vagy képletesen: felmorzsoltad az ellenséges hadsereget.
flower_baba 2010 nov. 11. - 19:37:08
(201/239050)
Nem tudod honnan lehetne eredeti nyelven magyar felirattal megnézni a részeket?

Nagyon tetszett a mai rész, de tényleg kicsit a vágásoktól már nekem van oylan érzésem, hogy kihagytak valamit pedig eddig még nem láttam.

Esetleg nemtudja valaki honnan lehet a fõcím zenéjét és a felcsendülõ zenéket letölteni?
9/10
napraforgó 2010 nov. 11. - 19:31:47 9/10
(200/239050)
Igen, így már van értelme, ha a "harci sérülésekre" értelmezzük.
Vászja2 2010 nov. 11. - 19:28:46
(199/239050)
A feliraton úgy szerepel, hogy bõrt kell adni, hogy csontot törhess. A saját bõrödet lehorzsolod, hogy a másik csontját törd a harcmûvészetekben.
Vászja2 2010 nov. 11. - 19:27:06
(198/239050)
Pedig nem lett vona nagy kunszt megnézni a neten az elsõ pár részt, hogy felmérjék, mennyire durva a sorozat.
9/10
napraforgó 2010 nov. 11. - 19:26:23 9/10
(197/239050)
Nem nagyon értem ezt a "húst kell adni, hogy csontot törhess" mondást. Lehet, hogy ez is valami félrefordítás?
Nem valami olyasmirõl van szó, hogy "le kell rágni/vágni a húst, hogy elérd a csontot"? Mert ennek lenne értelme is.
Ki tudja, hogy volt ez az eredetiben?
marcipan2000 2010 nov. 11. - 19:16:56
(196/239050)
Döbbentem néztem a a mai részt .... Mit mûvelnek ezzel a filmmel a vágók? Az Ok, hogy a nagyon véres részeket kivágják, na de ennyi - a történet szempontjából fontos - részt? Jajj!!!! Még a furcsa szinkront is megszoknám (Solwon hangja spec. tetszik), de ez a szabdalás ....
Vajon mit hagynak meg Bidam-ból? Csak a vigyorgását?
Ha túl véresnek találták a filmet, akkor inkább választottak volna mást Yi San, vagy a Dong Yi is jó lett volna.
Aki teheti nézze meg eredi nyelven magyar felirattal ... sokkal élvezetesebb!
9/10
napraforgó 2010 nov. 11. - 19:11:27 9/10
(195/239050)
Valami okos mûsorszerkesztõ azt hitte, hogy ez egy hercig kosztümös sorozat és betette a délutáni mûsorsávba.
Aztán majd nézi sok gyerek és tanulnak belõle, hogy kell szétrugdosni egymást, meg kilõni a másik szemét házilag barkácsolt íjjal.
Vászja2 2010 nov. 11. - 19:08:54
(194/239050)
Ja és pont tegnap jutott eszembe, hogy 1000X jobban illene ehhez a karakterhez Kéri Kitti hangja, de inkább nem kell. Ha egyszer ilyen igénytelenek, akkor hagyják az egészet a sunyiba.
9/10
napraforgó 2010 nov. 11. - 19:05:25 9/10
(193/239050)
Igen, erre én is gondoltam. Pláne, ha még meg is vizsgálja, hogy hol sérült meg...
Elvégre sebesült volt, amikor megtalálta, azért is kellett cipelni. Bár utána hamar rendbejött, hiszen késõbb már nem a sérültek között tartották számon.
Vászja2 2010 nov. 11. - 19:05:10
(192/239050)
Megáll az eszem! Mégis mi a franc volt ez?
A szerencsehíradó miatt, hogy a rák egye meg a gyomorszájukat, lemarad az eleje, aztán meg kivágtak egy csomó részt, hogy még beleférjen ebbe mûsorsávba, csakhogy így totál értelmetlen lett az egész. Egymásra hajigált összefüggéstelen jelenetek sorozata.

Így aztán van értelme az Index.hu-n is hirdetni a sorozatot, ha amúgy meg így elcse.ik az egészet.

Talán érdemes lenne egy késõbbi mûsorsávot választaniuk zsenikéimnek.

Több helyen van félrefordítva, mint a bucibogyóé. A fordítónak ajánlanám utólagos egybevetésre. (Õ angolból fordította, de azon sem lepõdnék meg, ha az M1 képes lett volna koreaiból fordíttatni. Annyira gyakorlatiasak.)

Misil hangja, meg f.stalicska, mint mindig. A szinkronkészítõknek mondanám, ha esetleg olvassák, az eredeti hang tökéletesen kifejti Misil jellemét. Úgy beszél a színésznõ, mint ahogyan egy tigris lépked: megfontoltan, óvatosan, PUHÁN, de mégis mindig érzõdnek a puhasága mögött éles karmok.
9/10
napraforgó 2010 nov. 11. - 19:02:36 9/10
(191/239050)
Na látom megint melléütöttem. cagy = vagy.
Hiába, az egymás melletti betûk néha felcserélõdnek.