8/10
-greghouse- 2013 márc. 12. - 18:17:50 8/10 Előzmény zora
(6872/6912)
...."felirattal nem csak tévén lehet nézni.." írod.
Hanem?
Képernyõ csak kell hozzá, nem?
akkor vagy DVD lejátszó is kell, ahhoz meg Tv.
Vagy számítógép kell, de nem lehet mindent letölteni, tehát DVD-t kell beszerezni, de miért is szerezne be valaki DVD-t ha nincs TV-je?
Vagy, számítógépen, de nézel tévét (ahhoz add meg a receptet, mert itt csak letölteni tudom, és mellékelj fél milliót hozzá.)
Vagy, .... mégis nézel tévét.
Különben ha nem nézel, honnét tudod, mirõl szólnak a sorozatok?
Vagy, ha nem tudod, miért is látogatsz a Port Tévés oldalaira?
Én nem szeretem mondjuk a balett mûvészetet (noha elismerem), nem is írogatok balett oldalakra.
Szóval, hogy is lehet NÉZNI tévémûsort tévé nélkül?
10/10
zora 2013 márc. 08. - 07:39:07 10/10
(6871/6912)
Senkinek nem kritizáltam a tv-nézési szokásait!
Egy: nincsen tv-m, nem is nézek. Már évek óta.
Kettõ: felirattal nem csak tv-n lehet nézni. Ráadásul, ha valaki a tv-n néz felirattal, ott a felirat a szinkron leírt változata, így ott vagy, ahol a part szakad: a rossz minõségû szinkron írott változatánál...
Három: ha a csatorna egy epizódból kivág 6 percet, azt hiába kapcsolod át feliratosra, a kivágott 6 percet a csatorna nem fogja leadni!

Kérlek olvass figyelmesebben.
8/10
-greghouse- 2013 márc. 07. - 19:49:40 8/10 Előzmény zora
(6870/6912)
Neked ugyan igazad van, hogy felirattal, de talán picit illene a (jelenlegi) többségre is figyelemmel lenni, akinek nem telik hiperszuper új digi izé tévére, és nincs választási lehetõsége, hogy hogyan nézze. Ez van.
10/10
zora 2013 márc. 06. - 19:51:33 10/10 Előzmény -greghouse-
(6869/6912)
OFF

Igazából ez csupán amiatt elkeserítõ, mert a szinkronizálással foglalkozók a munkájukért pénzt kapnak.
Én pár éve már csak felirattal nézek sorozatokat. Egyrészt, nincs levágva az epizódból minimum 6 perc!!! mire tv-be kerül, másrészt, az egyik feliratozó oldal fórumán olvastam, hogy milyen viták, véleménykérések, meg lexikonok böngészése elõzi meg akár egyetlen! angol szó pontos lefordítását! Pedig õk ingyen dolgoznak!
Ássák el magukat az utóbbi 15 év szinkronjait készítõk!!! Tisztelet a kivételnek!
Encyy 2013 márc. 06. - 09:36:32 Előzmény Bigpapa
(6868/6912)
Terhes, azért ilyen az arca. Ha megfigyeled, mindig asztal mögött ülve mutatják, hogy ne látszódjon a hasa...
8/10
-greghouse- 2013 márc. 02. - 00:43:01 8/10
(6867/6912)
OFFFFFF:

Ez mind jogos.
Ha végignézed a stáblistát, egy csomó producer van, akirõl nem tudod, mit csinál. A szinkronnál is ez van. Elvileg magára a szinkronra (fordítással együtt) a szinkronizáló cég (ezek nem a tévék, külsõ cégek) mint jogi személy mond igent. A tévé mûsorigazgatója elvileg felülbírálhatja, de kisebb gondja is nagyobb annál, hogy végigolvassa minden mûsor eredeti és szinkron szövegét. A szinkronstúdiónak felhívhatod a figyelmét, de mivel futószalagon dolgoznak, amíg a tévé megveszi tõlük, nem figyelnek rá. Azt kellene elérni, hogy a tévé illetékes elvtársa kapjon sok negatív visszajelzést. Egy levél nem változtat semmit, amíg a magosságos Nielsen nézettség jó, nem fogják elvenni a szinkronstúdiótól a szinkronszerzõdést, és a szinkronstúdió sem bont szerzõdést a fordítókkal ilyen kukacoskodó pár tucat levél miatt, mint a miénk lenne.
....A faj és a fajta is régi dolog, ez részben az angol nyelv (én ahhoz értek) sajátosságaiból fakad, ott a "race" szót használják hivatalosan is pl. az "afro-amerikai" és a "kaukázusi" megkülönböztetésre, holott tudjuk, mindkettõ a homo sapiens sapiens fajhoz tartozik, de a "race" lustán rassz.
...a katonai rendfokozatokkal, megszólításokkal egyáltalán nincsenek tisztában. Sokszor keverik a tengerészetet is a tengerészgyalogsággal, ami ugyebár Makó és Jeruzsálem. Az "officer" a rendõrségnél nem tisztet jelent, hanem egyszerûen rendõrt. A tisztekbõl, (altisztekbõl) sokkal kevesebb van a rendõrségnél, ott egy hadnagy már nagy kutya, nálunk meg egy kisvárosi szóvivõ is õrnagy....millió példa van, de be kell látnunk, ez az emberek többségének nem szúr szemet (bár nagymamám is egyszer rákérdezett már a szódium-kloridra, hogy az mérgezõ-e...ahogy vesszük...:-) )
offtopic
vino-et-veritas 2013 márc. 01. - 20:06:54 Előzmény -greghouse-
(6866/6912)
OFF

Nemigen szoktam megsértõdni. "Látatlanban" elég nehéz pontos véleményt mondani.

Nem mondom, volt már úgy, hogy saját szakterületemmel kapcsolatos mûsorok után (amibõl mindig fut itt-ott valami, mert "divat" is a téma) szerettem volna valami levelet írni a magyar "alkotóknak"! Csak az a kérdés, hogy kinek? Az X szikronstúdiónak, a stáblistán néha meg-megjelenõ "szakértõnek"?
Az írott sajtóban megjelenõ hibák esetén, arra néha felhívtam már a figyelmet korábban, talán meg is fogadták.
A gond, hogy számos fogalmat saját kollégáink sem használnak jól, akkor meg hogyan kérhetnénk számon ugyanezt "laikusoktól".

Ami még irgalmatlanul idegesít - de ez nem szinkronkérdés -, az a faj és a fajta (állat, növény) állandó keverése. Holott elég arra gondolni, hogy a kutya az egy faj, de a puli, uszkár, stb. egy-egy fajta (amit nagyon leegyszerûsítve az ember "hozott" létre, míg a másikat csak a természet)...

No, itt meg is állnék, mert nagyon elkanyarodtunk a topik témájától...
8/10
-greghouse- 2013 márc. 01. - 17:28:04 8/10
(6865/6912)
Nem tudom, mennyire volt félreérthetõ, tényleg nem rád céloztam, hanem a jelenségre.
Szerintem ez úgy mûködik ma már, hogy (szerintem eléggé el nem itélhetõ módon) elõször valami gépes, netes automata fordítóval csinálnak egy "szupernyers" fordítást, aztán ül oda a nyers "fordtító", aztán valaki aki már a filmekhez is ért, és végül a lektor és a rendezõ. De most nagyon jóindulatú voltam.

Hogy a potassziumok és a szódiumok miért röpködnek ma is a levegõben... fogalmam nincs.
(megjegyzem, nem ez a legrosszabb. Láttam egyszer valami régi sci-fit, ahol a földön kívüliek beszélnek, és angolból magyarra a fordításban a Higany nevû bolygóról beszéltek. Elõször azt hittem, van ilyen, aztán.. sejthedet. Talált, süllyedt, a Merkúr volt az. Igaz, hogy harmadrangú kis sci-fi volt, de a Mercury-t Higanynak fordítani csillagászatilag.....) Hagyjuk is. Bár most kedvet kaptam a hülyeségek gyûjtésére.
Bigpapa 2013 márc. 01. - 16:21:16
(6864/6912)
A szoke csajjal (Kelly?) mi tortent ebben az evadban (cool tv), valami felismerhetetlen lett a feje. Felpuffedt, meghizott...pedig egesz kellemes volt. Vagy elszart botox ? :D
vino-et-veritas 2013 márc. 01. - 16:10:41
(6863/6912)
OFF

Hú, ez nagyon mellément!
Általános iskola és gimnázium = emelt óraszámú kémia, biológia (igaz, 30-35 éve).
Utána agrárfelsõoktatás, majd némi közgazdaságtan, marketing, s ma is inkáb az "anyagi" világgal foglalkozom...
Úgyhogy a "bölcsészet" igencsak távol áll tõlem, csak amolyan "dilettáns" vagyok azon a területen...

Az ilyen "fordítási csodákon" már lassan ki sem akadok. Nekik ez biztos "tudományosabban" hangzik, mint, mondjuk azt mondani, hogy konyhasó...
Eddig talán azt a fránya DNS-t sikerült valahogy megtanulniuk, mert régebben az mindig DNA volt...
8/10
-greghouse- 2013 márc. 01. - 15:32:22 8/10
(6862/6912)
Oké, bár tartom a véleményemet, hogy az utolsó szûrõ nem a színész, hanem a "szinkronrendezõ". Õ felel mindenért, arról nem tehet szegény színész, hogy nem jól mondja a neveket, mint említettem, fonetikusan írják le nekik a kiejtendõ nevevet, ennek ellenére a (külön felvett) "párbeszédben" másként ejtik. Ennek néha van funkciója (mondjuk ha egy francia és egy angol kanadai beszélget, az egyiknek "monréál" lesz ami a másiknak mÁNTrÍL", stb., de ezt csak akkor szabad, ha van dramaturgiai jelentõsége.
...A tartalmi dolgoktól viszont (angol) falra mászom, mikor a magyar szinkronban ma is tömegével hangzik el a CSI és társai sorozatokban a "potasszium" kifejezés "magyarul" (mikor a jelzett kémiai elem neve kálium a világ minden nyelvén, és nemzetközi jelölések szerint is, kivéve az angolszászt, de a jelölés ott is K,) a kedvencem, mikor azt fordította a nyilván nagyon hozzáértõ fordító (bocs, nem a szakmát bántom, én is fordítottam), hogy "szódium-kloridot találtak a vízben". Namost a "szódium-klorid"...hadd ne magyarázzam, az nátrium klorid, még érthetõbben: só. Azaz konyhasó, megkülönböztethetõen a tengeri sótól. Hogy valaki a "só"-t miért "szódium-klorid"-ként fordítja...
..elnézést, nem akarlak megsérteni, és elõre is bocsánatot kérek, de csak olyan bölcsész lehet, aki semmilyen természettudományhoz nem ért semmit.
..No ezek bosszantanak. De ez az én bajom.
vino-et-veritas 2013 márc. 01. - 11:17:36
(6861/6912)
OFF

Dehogy ismerem én a fordítók világát! Fõleg nem ezt a tévés világot!

Csak szõrmentén és néha-néha szakfordításokkal is akad/t dolgom (fordítás, lektorálás), ennyi.

Ahogyan írtam, nézõként van néha olyan érzésem, hogy a "választékosság" miatt váltogatnak bizonyos kifejezések között, amik persze nem ugyanazt fejezik ki és valójában mindig ugyanazt kellene használni. Emiatt meg minden félremegy.

Hogy miért nem "ellenõrzik" megfelelõen a szövegeket, azt pontosan nem tudom, de az is érthetetlen, hogy a szinkronszínészek - mint az utolsó szûrõk ebben a folyamatban, akiknek a magyar nyelv a "munkaeszközük" - miért nem kérdeznek vissza, hogy valóban jól van-e leírva a szöveg, fõleg akkor, amikor a magyar nyelv is össze-vissza bicsaklik egyes szinkronoknál...

Nemrégiben vetítettek egy francia "alapanyagú" dokumentumfilmet valamelyik csatornán, ahol egyetlen magyar "szikronosnak" sem tûnt fel, hogy Köln helyett folyamatosan "kolony"-t (Cologne) mond... De számtalan más példa is van ilyesmire...
8/10
-greghouse- 2013 febr. 28. - 18:33:19 8/10
(6860/6912)
Az Alaszkában elhangzik, hogy francia-kanadai (sõt, az õsei valami francia nemesek voltak), de nem is ez a lényeg.
Más sorozatoknál, pl. másik kedvencem a Jóbarátok, szegény Maggie Wheeler "Janice" trademark-ká vált felkiáltását ("Oh...my....God!") legalább háromféleképp szinkronizálták eddig.
...Hogy miért kell újra, nem tudom.
Amerikában ugyan vannak olyan bigott adók, ahol szó szerint veszik az "Isten szemét szádra hiába ne vedd"-et, de hogy nálunk ezt az Oh my God!-ot miért kellett újraszinkronizálni más szöveggel...kellett a pénz a csatorna valamelyik fordítócéges haverjának?
Az Oh.. my... God! eredetileg a legjobb (még szájmozgás szerint is) "Atya... úr...Isten!"), de jelentés szerint mindenképp, mert meglepetésében kiált így fel a csaj.
No, másodszorra meg ugyanezt így fordították "ó...te jó...ég!"
Aztán van olyan fordítása is ugyanennek (eredetiben mindig ugyanaz), hogy kb.."Ezt nem...hiszem...el!" Na ez a legostobább fordítás.
...Arra már ki sem térek, hogy amikor "flashback" epizódok vannak, a régrõl bejátszott jelenetek véletlenül sem úgy hangzanak el mint eredetiben szinkronban volt. Ezt mondjuk részben megértem, mert akik öt éve fordította, most nem õ fordítja az egész epizódot, hanem más (és a magyar forgalmazó nem teheti meg nyilván, hogy õ maga vagdalja be a régi epizód részleteket, hanem a komplett flashback epizódot kell fordítani.) Akkor is zavaró.
....az a válasz meg, hogy "nézd eredetiben" oltári baromság. Nem várható el mindenkitõl, hogy minden nyelven tudjon, és még ha elvárható is az angol, akkor sem az, hogy mindent eredetiben nézzen. Azt meg tényleg ne várják el, hogy közben ma már tudjak koreaiul, törökül, spanyolul, portugálul, svédül stb. is. (Nem mintha nézném a török és koreai és dél amerikai sorozatokat, de nehogy már elvárható legyen a világ összes nyelvének tudása, plusz hogy mindenkinek legyen digitális tévéje amelyik eredetiben adja le, és/vagy le tudja tölteni bármelyik sorozatot, stb.

...de mivel te ezek szerint valamennyire ismered a fordítói világot, megmondhatnád, hogy miért nem koordinálja valaki, hogy (angolnál maradva) ki kivel tegezõdött már le, és utána úgy méltóztassanak fordítani? Avagy megjegyezni, kinek hogy ejtik a nevét, és nem változtatgatni? (Valamennyire én is ismerem a tévék világát, de inkább írok. De hogy aztán mit kezdenek vele...hagyjuk.)
...az már inkább a szinkronstúdió hülyesége, hogy egymással (látszólag) párbeszédet folytató karakterek is egymásnak válaszolva másként ejtik ugyanazt a városnevet, nevet, stb. Nyilván nem egyszerre hívják be az összes szinkronizálót, nem is lehet legtöbbször.
...De a a jó ég szerelmére!
MIT CSINÁL AKKOR A SZINKRONRENDEZÕ, ha ilyesmire sem tud figyelni?????
vino-et-veritas 2013 febr. 28. - 17:51:53
(6859/6912)
Ilyesmire a válasz általában az, hogy "tessék eredeti nyelven nézni".

Csakhogy rengeteg sorozat általában eleve szinkronizálva fut. A filmeknél persze ez már könnyebb.

De nem is csak az a baj, hogy valamit rosszul fordítanak (vagy még inkább oda nem illõ rossz rokonértelmû szót használnak - minden bizonnyal a rosszul értelmezett "választékosság" miatt is, vö.: bomba/akna/gránát, stb. is mindig keveredik), hanem az említett következetlenség.

Én nemigen nézem az "Alaszkát...", de ha Vincoeur, akkor valószínûleg kanadai vagy "európai" francia és így leginkább "venkör"...
8/10
-greghouse- 2013 febr. 28. - 17:17:05 8/10 Előzmény vino-et-veritas
(6858/6912)
Igen, én most egy régi kedvenc sorozatomat (Miért éppen Alaszka/Northern Exposure) nézem (újra), és megdöbbent, hogy mennyire következetlenek a fordítások.
Nyilván egy sorozatot nem egyetlen ember fordít végig, minden epizódot, hanem megvannak az emberek (vagy fordító irodája a szinkronstúdiónak). Tehát a szó szoros értelmében nem tudnak részleteket más epizódokról.
..Az idézett Alaszkában pl. hol tegezõdnek, hol magázódnak, aztán megint tegezõdnek, aztán megint magázódnak a karakterek. Értem én, hogy az angolban ez nehéz dolog, de talán valahogy lehetne egyeztetni, hogy x már tegezõdve lett fordítva y-nal 3 epizóddal ez elõtt, most ne magázódjonak megint.
..Avagy, a kiejtés is más. Ez ugyan nem a fordító hibája, hanem talán a szinkronizáló stúdióé, mivel egy szinkronizáló színész nem ismerhet minden nyelvet, nyilván fonetikusan is megkapják a nevek kiejtését. Az Alaszkában az elején Holling családnevét angolosan (kb. "vinkör") ejtik, aztán (kb. mikor a szövegbõl epizódokkal késõbb kiderül, hogy francia-kanadai) franciásan, "venkur"-nak.
...Ez nem a fordító dolga, de a tegezés/magázás ügynek nagyon is utána járhatnának.
De aki szerintem mindkettõért felelõs, az a szinkronrendezõ. Neki kellene egyeztetni az epizódokat.
Vagy mi a bánatért fizetik?
Ezüstliliom 2013 febr. 07. - 23:30:14
(6857/6912)
Bunkó viasatosoknak dobott egyet az agyuk, és csak a mai nap, teljesen indokolatlanul három órával hamarabb adták az ismétlést. Hogy akadna a torkukon a falat!:////
Ezüstliliom 2012 nov. 27. - 12:17:07 Előzmény vino-et-veritas
(6856/6912)
Értem, köszi!

Hogy én hogy utálom az ilyen hozzáállást!:/ Nem tudnék ilyen vacak munkát kiadni a kezembõl.
vino-et-veritas 2012 nov. 26. - 13:48:36
(6855/6912)
Nagyjából annyit, hogy a mennyiség a lényeg és nem a minõség, kb. tömegtermelés.
A kiszabott munka idõre való elvégzése a cél, ez a fizetség alapja.
offtopic
Ezüstliliom 2012 nov. 25. - 22:37:27 Előzmény vino-et-veritas
(6854/6912)
Mi az, hogy " "szakmányban" fordítják"?
vino-et-veritas 2012 nov. 22. - 12:30:55 Előzmény Ezüstliliom
(6853/6912)
Néha én is fordítok vagy lektorálok - igaz jórészt szakszövegeket -, de akkor is igyekszem a mondanivalóhoz vagy a valóságosan elképzelhetõ szövegkörnyezethez alakítani a dolgokat. Ezeket a sorozatokat biztosan "szakmányban" fordítják, így, gondolom elég nyers, amit késõbb finomítanak.

Azért annyit nem ér meg, hogy ezeket eredetiben is megkeressem, hogy a hibák eredetiben is megtalálhatók-e...

Viszont az össze-vissza megjelenõ "elmondások" talán azt mutatják, hogy esetleg a szinkront így akarják "változatossá" tenni (pl. milyen "tudományosnak" tûnik a "szulfúr sav", meg néha töltény, néha lövedék ötletszerûen). Nem kellene...