Téma: Dr. Csont

Tia. 2011 ápr. 11. - 23:40:40
(12245/28805)
Kinek a pap, kinek a papné. :) Szíved joga. :)

A "frankó csajos" talán közelebb áll az angol verzióhoz.

Booth szempontjából mindegy, semmit nem kellett volna mondania a "szeretlek" után.:/
10/10
follia 2011 ápr. 11. - 23:40:20 10/10
(12244/28805)
http://www.spoilertv.com/2011/04/bones-episode-620-pinocchio-in-planter.html
ebben a részben Brennan kiélheti magát õszinteség terén. :)
könnycseppek 2011 ápr. 11. - 23:39:24
(12243/28805)
Ha a lényeg nem jön ki az tényleg baj, de ezt csak azok tudják, akik eredetiben is látták.

...és az meg megítélés kérdése is lehet (ízlések és pofonok...;-)), hogy ki mennyire érti a lényeget. Én csak magyarul nézem, szerintem pl. Cam mondata teljesen jól kifejezte, hogy miért félti Bones-t és miért/mire figyelmezteti Booth-t.

Ennek ellenére, vagy éppen ezért én pl. szívesen venném érdekességképp, ha a késõbbiekben is említést tennétek nagy hibákról.
:-)
Tia. 2011 ápr. 11. - 23:35:28
(12242/28805)
Kalandjai voltak, amiket nem vett komolyan. Érzelmeket nem vitt bele egyik kapcsolatába sem. Talán Sully kivétel volt, egy kicsit.

És azt tudják a kollégái, akik barátai is, hogy Booth-szal komoly lenne a dolog, ott már fennállna az érzelmi sérülés esélye.
könnycseppek 2011 ápr. 11. - 23:34:25
(12241/28805)
Köszi!:-)

Azt mondta "csajos módon"?! Sztem ez nem is illik hozzá.
Most akkor utáltok, hogy ha azt mondom, hogy ebben az esetben a szinkronos "haveri" sztem jobb?:-)
Tia. 2011 ápr. 11. - 23:31:58
(12240/28805)
Ó, de jól megfogalmaztad!
Nem jön át a lényeg, ha nem a megfelelõ magyar szavakat adják a szájukba, ez a gond.
Pedig magyarul olyan szépen ki lehet fejezni az érzéseket.
könnycseppek 2011 ápr. 11. - 23:30:41
(12239/28805)
Igen, itt azért az íróknak nagy "felelõsségük" van.;-)
Korábban is voltak Bonesnak kapcsolatai, ahol ennyire nem "féltették".
(Legalábbis egy rémlik, de az is igaz, hogy annyira nem vagyok jó Bones-ban, mint TI.;-))
10/10
follia 2011 ápr. 11. - 23:30:28 10/10
(12238/28805)
túl vagyunk a 13.000 hozzászóláson. hû! :)
10/10
follia 2011 ápr. 11. - 23:29:36 10/10
(12237/28805)
nem is az, hogy kedvenc vagy nem kedvenc, a lényeg inkább az, hogy majdnem minden szónak igazi jelentõsége van fõleg egy ilyen "személyesebb" részben, és idegesítõ, hogy ilyenkor magyarul nem jön át rendesen a lényeg.
Tia. 2011 ápr. 11. - 23:29:33
(12236/28805)
- Mit akartál mondani nekem?
- Hogy szeretlek. Amolyan professzionális, tudod, frankó csajos módon.
könnycseppek 2011 ápr. 11. - 23:26:24
(12235/28805)
...pedig olyan spontán kijött belõle a "szeretlek" (ugye azt mondta eredetiben is?;-P:-D), Bones szeme is jócskán kerekedett:-), kár volt a folytatásért;-)

u.i.: persze valahol megértelek benneteket, hisz' a kedvenc sorozattal az ember nagyon elnézõ és nagyon kritikus is egyben.:-)
Tia. 2011 ápr. 11. - 23:25:58
(12234/28805)
Ez nagyon szuper!
10/10
follia 2011 ápr. 11. - 23:25:20 10/10
(12233/28805)
egyik befõttesüvegben egy kismalac van. :S :( remélem, csak mûanyag...
Tia. 2011 ápr. 11. - 23:24:09
(12232/28805)
Jó éjt! :)

(mi itthon a szinkronost egyszer nézzük, - by the way: Bertalan Ági nagyon jó -, a feliratos angolt sokszor.. :) )
Tia. 2011 ápr. 11. - 23:22:41
(12231/28805)
Ebben a tartalommal kapcsolatban szerintem is igazad van. Fontos lenne átélnie neki is az érzéseket és nem bezárkózni.

picit spoiler (talán)
************************
Na igen, pont errõl (is) szól ez a sorozat. Erre fog szép lassan, idõvel ráébredni Brennan is. :)
Ez a jellemfejlõdés, ez a "hosszú utazás" az egyik fontos szála a történetnek.
Csak kérdés, hogy nem késõn érkezik-e el ennek az útnak ha nem is a végére, de meghatározó mérföldkövéhez.
10/10
muveszno.gr 2011 ápr. 11. - 23:21:16 10/10
(12230/28805)
hát vertük is a fejünket a falba booth döntése után, asszem mindannyiunk nevében mondhatom :D

na jó éjt Nektek! ;)


ps.: amúgy mindig megfogadjuk, hogy nem nézünk több szinkronos részt. hát már az ötödik évadnál tartunk, ehhez képest..:D
10/10
Tia. 2011 ápr. 11. - 23:18:21
(12228/28805)
Á, tényleg, a dzsungel jelenet! :-))
Tia. 2011 ápr. 11. - 23:16:51
(12227/28805)
Ok. :)
Mert ezt még csak félrefordításnak sem lehetne nevezni. :) Hiszen a "Sweetie"bõl nem lesz "Bones", akármilyen hanyag fordító is valaki. :P
könnycseppek 2011 ápr. 11. - 23:14:23
(12226/28805)
Igaz, de a szinkron azért nem csak a szöveg pontos fordítása, hanem a szájmozgás, idõ, blablabla - sokan/sokszor/sok helyen mondták már.
Szerintem, nem kellene ennyire szigorúan venni, mert csak magatokat idegesítitek fel.:-)
Ráadásul szerintem ez pl. nem félrefordítás, mert az értelme megmaradt.

Az más kérdés, hogy -a tartalomról is beszéljek egy kicsit;-)- szerintem elég "súlyos" ez a mondat, mert értem én, hogy Bones egy nagyon különös emberke (remélem, az életben nincs ilyen, aki ennyire racionális és szinte a szóvicceket sem érti...;-)), de attól még nem lehet és talán nem is kellene ennyire megóvni, mert éppen az érzelem az, ahol egyáltalán nincs garancia. Igaz, hogy fájhat is, de nagyon sok jó is kimarad(hat)...