Téma: Eom Tae-woong

10/10
dabdi 2012 febr. 19. - 17:37:21 10/10
(15286/20906)
Okosodom az AsiaTorrents-en, van reményem. Ha a rendszer seederként érzékel, akkor óránként 1 pont bónusz jár, a pontokat pedig be lehet váltani feltöltési kvóta növelésre. Király! 100 óra seederkedés = 1GB feltöltés. Én max 3KB/s sebességgel tudok feltölteni, de így is növekszik a bónuszom. Ez így még akár mûködhet is. :-)
Nagyon vicces.
10/10
dabdi 2012 febr. 19. - 11:04:13 10/10 Előzmény esthajnal24
(15285/20906)
Én onnan is, amit kevita megadott, meg az AsiaTorrentsrõl is. Írtam is, hogy az egyik fél giga, a másik másfél giga, de tök egyforma a minõségük. Legalábbis az én laptopomon.


Tegnap szóvá tettem a talin, hogy nem láttam még terhes nõt modern koreai sorozatban, szégyen szemre a Gomsk nem jutott eszembe, abban pedig volt, és most csodálkozva láttam a Never Ending Storyban is, az egyik eladónõnek jó nagy pocakja volt. (Gondolom direkt állítottak kontrasztot a születés és a halál témakörében) Persze modern sorozatban még mindig nem volt terhes nõ.
10/10
dabdi 2012 febr. 19. - 10:57:36 10/10 Előzmény esthajnal24
(15284/20906)
Esthajnal!
És még aki jelentkezett meghívóra!

Figyeljétek az e-mail fiókotokat, mert a meghívót csak 24 óráig lehet aktiválni, ha megkaptátok, akkor rögtön regisztráljatok!
Nem bonyolult csak felhasználó nevet, nicket, jelszót, e-mailt kérnek.
Viszont elég magas visszatöltési arányt kell tartani (amit én pl nem tudok), ha valaki rendszeresen akar onnan töltögetni).
10/10
esthajnal24 2012 febr. 19. - 08:29:34 10/10
(15283/20906)
Ismerõs ez a kép? :-)
10/10
esthajnal24 2012 febr. 19. - 08:03:29 10/10
(15282/20906)
Szép hétvégét kívánok Mindenkinek!
10/10
esthajnal24 2012 febr. 19. - 08:01:06 10/10
(15281/20906)
Ti honnan töltöttétek le a filmet? Az asiatorrentrõl? Hibátlan a minõsége?
Úgye milyen fantasztikus az elejétõl a végéig! :-)
10/10
esthajnal24 2012 febr. 19. - 07:58:18 10/10
(15280/20906)
Jó reggelt!

Neked és a kedves "kukucskálónak" is elõre köszönöm a segítséget! :-)
juud 2012 febr. 19. - 02:55:10
(15279/20906)
remek vagy Dabdi!!!!!
10/10
dabdi 2012 febr. 19. - 00:38:03 10/10
(15278/20906)
Én meg most fejeztem be a Never Ending Storyt. Minden képzeletet felülmúl. :-))))))

A következõ fordítás a SIU lesz. Aztán valószínûleg a Never Ending Story. Azután Equator Man. Bevezetés az építészetbe. Forever The Moment. Family Ties. My Love (ha addig sem fordítja le más).
10/10
Aroma11 2012 febr. 19. - 00:09:25 10/10
(15277/20906)
Jó éjszakát!Dabdi köszi a Dr. Champ sorozat fordítását!Holnap befejezem. Ma letöltöttem a Never Ending Storyt és a Family Tiesre is most kerítettem sort. Kíváncsi vagyok, végül is mi lesz a köv. fordításod?
10/10
dabdi 2012 febr. 18. - 22:20:35 10/10
(15276/20906)
Akkor megadom az e-mail címed, arra kapod majd.
10/10
dabdi 2012 febr. 18. - 22:19:35 10/10
(15275/20906)
10/10
esthajnal24 2012 febr. 18. - 20:40:15 10/10
(15274/20906)
Én nagyon szeretnék egy ilyen meghívót! :-)
10/10
dabdi 2012 febr. 18. - 20:37:09 10/10
(15273/20906)
Még egy közérdekû infó:

Egy kedves kukucskáló felajánlott 3 meghívót az AsiaTorrentsre. Ha valakit érdekel, akkor szóljon!
10/10
dabdi 2012 febr. 18. - 20:29:21 10/10
(15272/20906)
Próbálkozhatsz a következõ talin.
10/10
fürjrigó 2012 febr. 18. - 20:20:27 10/10
(15271/20906)
Köszönöm, igyekezni fogok megnézni!
10/10
dabdi 2012 febr. 18. - 20:20:00 10/10
(15270/20906)
És azt gondoltad, hogy ha helyesel és mosolyog, akkor ellenszenves lesz?
10/10
dabdi 2012 febr. 18. - 20:18:20 10/10
(15269/20906)
Ha felfelé ível a hanghordozás, az szinte mindig kérdõmondatra utal. Ez viszont nemzeti sajátosság, hogy gyakran visszakérdeznek, miután elmondták a mondandójukat: ugye? igaz? így van? nem de? Ez talán egyfajta udvariasság vagy éppen hogy megpróbálnak ilyen fondorlatosan meggyõzni a maguk igazáról.
De hogy megbizonyosodjak errõl, megyek is a dolgomra, hogy még ma felkerüljön a Dr. Champ utolsó része.
10/10
dabdi 2012 febr. 18. - 20:12:58 10/10
(15268/20906)
Hanem kit?
10/10
dabdi 2012 febr. 18. - 20:04:31 10/10
(15267/20906)
Azok a koreaiak, akik ide látogatnak, rokonnépnek tartanak minket.
Amit én megfigyeltem a fordítás során az az, hogy nagyon hasonló a két nyelv hanghordozása. A kérdõmondatok, felszólító, felkiáltó, óhajtó és kijelentõ mondatok intonációjára gondolok. Én csak a fülemre hagyatkozom, amikor a fordításban a mondat végi írásjeleket kiteszem, és ez általában 80%-ban eltér az angol központozástól és 95%-ban megegyezik a magyarral.