Téma: Nagy Sándor

10/10
marteeka 2008 dec. 01. - 19:51:08 10/10 Előzmény síva72
(613/3033)
Ismeretlen okok miatt elkezdtünk mindenfélét "szavalni", aztán onnan már csak egy lépés volt németül, tudod néha angolul is egy ír szintjén tudok :)))
10/10
marteeka 2008 dec. 01. - 19:47:36 10/10 Előzmény fresia
(612/3033)
Hibák elnézve :)
Mellesleg annak a videonak nyilván van valami más összefüggése is, amit mi magyarok még nyelvtudással sem érthetünk, gondolom azért derültek ott annyira a népek rajta. Mert pusztán az arcok-hangok nekem nem tették viccessé, hiába értettem a szöveget...
síva72 2008 dec. 01. - 14:12:47
(611/3033)
Jó reggelt mindenkinek!
Sztem is nagyon szép az eredeti szöveg, hiba volt szerelmes dallá átfirkálni.
Az olaszt még csak 1 éve tanulom, nagyon nehéz az angol után, de nem adom fel. Tegnap lefordítottam néhány Il divo szöveget - motivációnak nem rossz.
Marteeka mi van a bárdokkal?
10/10
fresia 2008 dec. 01. - 12:40:22 10/10
(610/3033)
Még gyorsan felteszem ide a ma reggeli JAM- et, Sanyival, remélem, nem tolom el...
http://atv.hu/videotar/2008_dec_hol_nem_volt____zenes_prozai_eloadas.html
10/10
fresia 2008 dec. 01. - 12:20:22 10/10
(609/3033)
Csak sikerült hibáznom, újra, mert a Te hozzászólásod helyett az enyémre klikkeltem, így magamnak írtam az elõzõ üzenetet...
Ez nem az én napom, már látom... :(((
Még jó, hogy el kell mennem, így befogom itt a szám!


A kép a József- bõl van, ha ezek után, még biztos lehetek benne! :(
10/10
fresia 2008 dec. 01. - 11:32:33 10/10
(608/3033)
Most elkullogok, egy idõre, mert olvastam már az elõbb is, hogy nem Te fordítottad és nem szeretnék még többet hibázni... :(((
10/10
fresia 2008 dec. 01. - 11:29:13 10/10
(607/3033)
Bocsánat! :(
Nagyon elszúrtam, megint,azt hittem, a nagy gesztikulásából, hogy a vers szövege is más.......Én nem ismertem ezt a változatot és úgy tettem fel, ez ízléstelenség volt, remélem, okultam belõle! Nem szerettem volna, hidd el, ebbõl a versbõl gúnyt ûzni én sem, hiszen jól ismerem..., magyarul. :(
Ezért is köszönöm, hogy feltetted és lefordítottad az eredeti szöveget, az én bûnömet is talán helyrehozza kicsit..., bár teljesen nem.
10/10
marteeka 2008 dec. 01. - 10:50:34 10/10
(606/3033)
Az eredeti német:

Goethe: Der Erlkönig

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
10/10
marteeka 2008 dec. 01. - 10:47:56 10/10
(605/3033)
Ez a változat teljesen az eredeti, csak a hanghordozással és gesztikulációval teszi komédiává, illetve egy-két plusz sor van beleszõve (Esmeralda, Coca-Colás blokk, különbözõ hangeffektek). Kissé sérelmezem is, mert ez egy szomorú ballada.
Nem álltam neki lefordítani, ezt megtették már elõttem néhányan, ezúttal Képes Géza (természetesen nem szó szerinti, de nagyon szép) fordításában:

Goethe: Tündérkirály

Ki vágtat éjen s viharon át?
Egy férfi, lován viszi kisfiát.
Úgy védi, takarja: ne vágja a szél,
átfogja a karját: ne érje veszély.

"Fiam, miért bújsz így hozzám? Mi bánt?"
- Nem látod, apám, a Tündérkirályt?
Fején korona, palástja leng...'
"Fiam, ott csak egy ködfolt dereng."

"Szép gyermekem, gyere, indulj velem:
Sok tarka virág nyílik a rétemen.
Tudok csudaszép játékokat ám

- Nem hallod, apám, a halk szavakat?
A Tündérkirály hív, suttog, csalogat...'
"Fiacskám, csendbe maradj, - ne félj:
a száraz lomb közt zizzen a szél."

"Szép gyermekem, jöjj velem, azt akarom:
megládd: lányaim várnak nagyon, -
táncolnak is õk, ha a hold idesüt
s majd álomba ringat gyönge kezük."

- Hát nem látod... ott - nem látod, apám:
a tündérlányok már várnak reám. -'
"Fiam, fiam, én jól látom: amott
a nedves füzfák törzse ragyog."

"Úgy tetszel nékem, te drága gyerek!
Mondd: jössz-e velem, vagy elvigyelek?"
- Édesapám, ne hagyj... ne - megállj:
megragad - elvisz a Tündérkirály...'

Megborzad a férfi, hajszolja lovát.
Fel, felnyög a gyermek, s õ nyargal tovább,
megérkezik, teste-lelke sajog:
ölében a kisfiú már halott.
10/10
fresia 2008 dec. 01. - 10:21:28 10/10
(604/3033)
Nem baj, ha nem veszel a bordóról most tudomást, csak tartsd észben :), inkább tanulj, mgígértem /többször is/, hogy egy ideig nyugton hagylak...
Bocs´, hogy megint beleszólok, nekünk a gimiben, réges-régen, az Erl Kõnig- bõl kellett tanulnunk, egy szóra sem emlékszem rá szinte és ezt a változatot sem értem, ami most teszek fel... , de valami vidám "változat" lehet! :)
http://www.youtube.com/watch?v=LVsmwPdI-Ps
10/10
marteeka 2008 dec. 01. - 10:12:13 10/10
(603/3033)
MOst nem láttam õket, de majd visszanézem a neten, bár gondoltam (mint ahogyan írtad is), hogy sok újdonság nem lesz..
Erre a bordóra viszont kíváncsi vagyok :)
(..azt, hogy Te adtad Rá, meg sem hallottam...)
10/10
fresia 2008 dec. 01. - 10:08:16 10/10
(602/3033)
Én egy h... vagyok, az olaszt már írtam! :(
10/10
marteeka 2008 dec. 01. - 09:58:17 10/10
(601/3033)
Figyelj, én szombaton A walesi bárdokat fordítottam németre :)))) - és ez még odaúton volt, szerinted?
10/10
fresia 2008 dec. 01. - 09:54:30 10/10
(600/3033)
Most ugrott be, ugye olaszul is beszélsz?
10/10
fresia 2008 dec. 01. - 09:44:54 10/10 Előzmény marteeka
(599/3033)
Szia Marteeka! :)
Néztem a JAM- et, Ágotával és Sanyival, semmi újat, nekünk ugye :P :), már nem tudtak mondani...
Arról, hogy meddig lesz a ... hol nem volt színen, még nem beszéltek...
De, szerintem, nagy sikere lesz és folytatása is! :)
Sanyi viszont nagyon "szép" volt, természetesen bordóban /!/, amit reggel én adtam rá! :D

A képemen, amit mégis felteszek :), Janza Katával! :)
10/10
fresia 2008 dec. 01. - 09:26:48 10/10
(598/3033)
Ja, és a szöveget, természetesen elmentettem! :)))
10/10
fresia 2008 dec. 01. - 09:25:31 10/10
(597/3033)
Jó pihenést már kívántam Neked a munka utánra, a ZOLI topicban, most itt is! :)
Szerintem is nyugodtan elmehetnél mûfordítónak, nem rossz munka az /pl.kötetlen munkaidõ! :)/, és, ahogy én itt találgatom magamban, már elég sok nyelvet tudsz v. éppen tanulsz /német, angol, olasz?.../. Van egy mûfordító ismerõsöm, bpesti, finnbõl fordít magyarra, érdekes a munkája, nagyon! :)
A "vers", tegnap éjjel és újbóli elolvasásra sem tûnt igazán nyersfordításnak, talán csak egy kicsit kellene még finomítanod rajta.
Azt pedig végképp nem értem, hogy anno, miért fabrikáltak ebbõl a szép szövegbõl egy szerelmes dalt a "magyarítás"-nál!!! Így, sokkal nagyobb sikere lett volna, még ha a dallamot nem is néznénk, végre egy értelmes szám, kitûnhetett volna a sok millió szerelmetes közül!
síva72 2008 dec. 01. - 06:58:49
(596/3033)
Lehet, hogy el kellene mennem mûfordítónak?? A barátném lagzijában Baden-Badenben hajnalban angolra fordítottam a német közönségnek a Kicsiny falum ott születtem én..kezdetû örökbecsût, miután nem értették,hogy mirõl szól, és ez volt a võlegény kedvenc nótája, ennek okán elég sokszor elhangzott az éjszaka folyamán. Elég viccesen hangzik angolul a magyar nóta..
síva72 2008 dec. 01. - 06:55:39
(595/3033)
Hát,igen. A Zoli-koncert után az autóban errõl is beszéltünk Marteekával, hogy mennyire gyenge, buta szövege van nagyon sok dalnak, aminek pedig a zenéje kitûnõ. Sok régi kedvencemnek, amiket megboldogult aprópénz koromban imádtam, miután megértettem a szöveget, mondtam magamban, hogy te jó ég!! Gyakran már tudatosan igyekszem nem figyelni a szövegre, hogy ne legyen illúzióromboló. Azért vannak kivételek, ez is közéjük tartozik.
10/10
fresia 2008 dec. 01. - 01:41:23 10/10
(594/3033)
Síva! :)
Köszönöm szépen, ez nagyon szép! :)))
Nem is gondoltam volna, mert azt mondják, úgy általánosságban, hogy talán jobb is, ha nem értjük a könnyûzenei dalok szövegét, mert többnyire elég bugyuták.
De, ez nem és nagyon örülök, hogy most már tudom mirõl is szól ez, a szerintem örök sláger! /Bár, a "sláger", most fõleg, miután a szöveget is tudom, nem igazán a megfelelõ szó rá!/
Nyugodt éjszakázást, én most már lefekszem...