Téma: Sherlock

10/10
bandikaa 2012 aug. 26. - 17:42:40 10/10
(172/9892)
Elképesztõ telitalálat lett a sorozat.

Igazából azt sem értem, hogy miért emlegetik sokan újraforgatásként, hiszen a sztoriknak csak az alapelvei azonosak az eredeti írásokkal.
Talán a sátán kutyája a legjobb példa, az eredetiben emlékeim szerint valóban rondanagy kutyákat használtak, de ott is csak gyilkosságok elleplezése volt a kutyák használatának célja.
Ennél több köze nem volt a filmnek az eredetihez, ami ez esetben nem baj, mivel az új feldolgozás egy önmagában is tökéletesen megálló film lett.
9/10
-greghouse- 2012 aug. 26. - 15:18:40 9/10
(171/9892)
Én is tartottam az újra feldolgozástól - pontosabban ez szinte teljesen más mint a Brett-féle, Hoyle leírásaihoz hû.
Az érdekes, hogy hogyan kapcsolódnak ezek egymáshoz.
Ugyebár Sherlock Holmes a leírások szerint saját orvosáról, annak stílusáról vette Holmes karakterét. Aztán a dr. House egyértelmûen és bevallottan Sherlock Holmes orvosi változata (még a lakcím, a Baker Street 221/B is stimmel).
Most ez az új Sherlock formabontó, a túlpörgõ ifjú zsenivel, áthelyezva napjainkba, de a stílusa viszont tökéletesen House stíusa (a rejtvény érdekli, függõségei vannak, leteremt és letorkol másokat, nincsenek igazi barátai egyen kívül, ránézésre észrevesz apróságokat és gyorsan, unottan hadarja el a következtetéseit, jelezve, hogy neki mindez triviális, és fárasztó elmondani az "átlagos" elméknek, stb.) Sherlocknak is megvan a sajánt "Wilsonja", az eredeti Watson, aki (mint House-nál Wilson) egyetlen barátja és elviseli, sõt elfogadja és megérti minden különcségét.
..A film stílusa is tetszik, a kivetített gondolatok ahogy pörögnek Sherlock agyában, magyar nyelvû szinkronban kicsit furcsa, hogy a két fiatal (noha angoloul keresztnéven szólítják egymást, John és Sherlock), magázódnak magyar fordításban, engem kicsit zavar, de másrészt tükrözi Sherlock kívülállását, hidegségét, amit Watsonon kívül mindenki ilyennek lát. Az eredeti regényben (összesen négyet írt Doyle, és rövid történeteket, aztán ezekbõl képregény készült, a képregény találta ki a sapkáját és a kabátját is), ott vezetéknéven szólítják egymást (Holmes és Watson), ami természetesen magázódásként fordítandó.
..néha még Sherlock szóhasználatában is House-izmusok vannak, fõleg mikor indulatos. (Fogja be! Kifelé! stb.)
Összességében nagyon kellemesen csalódtam, gyengét vártam, ez pedig nagyon jó átültetés.
10/10
murron 2012 aug. 26. - 14:48:12 10/10
(170/9892)
Csak ne kéne olyan bitang sokat várni! :(
10/10
böbe12 2012 aug. 26. - 13:56:12 10/10
(169/9892)
Sajnálom, hogy ennyire nem jött be neked a sorozat...Én nagyon szeretem a Jeremy féle Sherlockot, de sztem Benedict, ha nem is nött fölé, de számomra elérte azt a színvonalat. Nagyon jól játszik, ugyanígy Martin Freeman is kitûnõ,és nagyon szeretem a kettõjük játékát, jó az összhang. A mellékkarakterek is állati jól eltaláltak (Lestrade, Mrs. Hudson) külön kedvencem Moriarty. Nem látom, hogy nem kedvelnék egymást, sõt a 6 rész alatt, ami eddig elkészült, jól bemutatták a kettõjük barátságát.
Alíg várom a folytatást :).
goodboy 2012 aug. 26. - 05:57:30
(168/9892)
Én tegnap láttam elõször ezt a sorozatot és tetszett. Sokkal jobban, mint a Robert Downey Jr. féle változatok. Modern környezetbe helyezve a sztori, de mégis megõrizték a megszokott Holmes féle hangulatot. A Holmest alakító színész is remekül hozza a figurát kicsit a játéka nekem a Jeremy Brett féle alakításaira hajaz. Valószínû vett át tõle pár dolgot, de ez csak elõnyére válik. Talán az egyetlen dolog ami zavart, hogy a Watson szerintem olyan sótlan lett egy kicsit, de lehet, hogy nem ez pontos megfogalmazás. Azok a frappáns párbeszédek, amik megvoltak a regényben a fennt említett sorozatban itt egy kicsit erõltettnek tüntek, de ennek ellenére mostantól biztos, hogy követni fogom a sorozatot.
10/10
jeremybrett.eu 2012 aug. 25. - 22:55:58 10/10
(167/9892)
Van két tévéadó ami még most is játssza Jeremy Brett sorozatát. Én szeretem a régi és modern verziókat is (bár Robert Downeyval "erõsen barátkoznom kellett"), de legjobban a Conan Doyle írásokban szereplõ detektívet. Benedict nagyon tehetséges színész, bár a filmjei közül nekem eddig igazán csak a Sherlock tetszett, azért a karaktereit ügyesen hozza. Nyilván a világon az emberek másként-másként látják a dolgokat és így a jó.
marie1 2012 aug. 25. - 22:23:12
(166/9892)
Sajnos, úgy tûnik menthetetlenül antik- Sherlock Holmes rajongó vagyok. Éppen a sátán kutyája c. epizódot próbálom nézni ebben az új feldolgozásban, és tagadhatatlan, hogy nagyon zavarnak a szereplõk, az új képi világ...de egyelõre még egy cseppet sem izgulok, nem érzem a láp sötétjét, és hangulatát a sztorinak, úgyhogy nálam nem nyerõ. Mobiltelefonok csengenek, és autók fényszórója világít. Olyan, mint bármelyik krimi, amit kis költségvetésbõl akartak megoldani, hideg stúdiókörülmények között...

Jeremy Brett pótolhatatlan, õ nem megjátssza a karaktert, hanem Õ pont olyan! Ez a fiú is próbálkozik, és mondjuk épp egy fokkal jobb, mint Robert Downey Jr, de poros nyomába nem érhet Jeremynek. Nagyon szeretem a klasszikus sorozat képi világát, hangulatát, és mivel a sztorikat unásig ismerem, ennek a sorozatnak semmi értelmét nem látom a magam számára. Valahogy nem szerethetõk a figurák, és úgy tûnik, egymást sem szeretik igazán, kellemetlen hangvételben társalognak. Sajnos nagyon is átjön számomra a 21. század a fölényeskedõ semmitmondásával, amiért - bár benne élek - nem rajongok igazán. Úgyhogy csatornát is váltok...Talán néha még ismétlik az eredeti remekmûvet.
10/10
jeremybrett.eu 2012 aug. 25. - 18:20:32 10/10
(165/9892)
Szóval csak azt akartam jelezni, hogy a megjelenõ feliratos verziók is nehezítik a helyzetet: A tévéverziót fordítónak el kell térnie tõle. A Jeremy Brett féle Sherlock Holmes sorozatnak nem volt magyar feliratos elõfutára, jó is lett a fordítás és a szinkron. A fordítónak rugalmasabb lehetõsége volt és talán hosszabb határideje is. Egykor csodálatos volt a szinkronszakma, külföld a mi nyelvünkön felirattal sugárzott mûsorokat (Frédi és Béni - magyar nyelven ment kint, angol felirattal). Eltekintve attól, hogy nem mindenki lehet Romhányi József, aki az angolnál is sziporkázóbb szójátékot gyárt, sajnos a fordítás/szinkronizálás tucatfeladat lett rosszabb körülményekkel. Aki nem tud jól angolul, vagy semmit se angol nyelven annak az a verzió van amit szinkronosan kap. A szinkronjogok pedig lejárhatnak és ha újra kell fordítani az új szinkronnak el kell térnie a régitõl, ami szintén ronthat a minõségen. :( Nagy buktatók ezek.
10/10
jeremybrett.eu 2012 aug. 25. - 17:56:30 10/10 Előzmény Ellinore
(164/9892)
Kedves Ellinore!

Ez szépen hangzik, de nincs joga senkinek se más munkáját a magáénak feltüntetni, így hiába vannak a korábban megjelent feliratos verziók azokat nem másolhatja le.
10/10
Acis 2012 aug. 25. - 10:55:55 10/10
(163/9892)
Csak azt sajnálom, hogy alig reklámozzák ezt a prémium minõségû sorozatot. Csak hébe-hóba szerepel az M1 ajánlóiban, nem csoda, hogy sokaknak eszébe sem jut megnézni (az ismeretségi körömben pl. senkinek nem tûnt fel). Kár érte! :(
Ellinore 2012 aug. 23. - 14:38:38
(162/9892)
Jelentkezzen az az ember, aki meg van elégedve a fizetésével. Meglehetõsen kevesen vannak azt hiszem. A rossz fizetés még lehet indok, hogy valaki pocsék munkát adjon ki a keze közül. Ha mindenki a kis pénz, kis munka elvét követné, másnapra az a kis munka sem lenne. Egyszerû nemtörõdömség az egész. Néhány perc utánajárás igazán nem kerül semmibe. Aki szinkronosan nézi elõször, annak teljes élmény lehet, de aki eredetiben, vagy felirattal látta, az bizonyos részeknél bizonyosan felszisszen. Én sem vagyok perfekt angolból, de nagyon jó feliratok vannak. Lehet, hogy nem túl kényelmes és néha vissza kell tekerni, de megéri.
Benedict Cumberbatch hangja páratlan, és utánozhatatlan, az õ Sherlockját egy szinkron sem adja vissza, de üsse kavics, már megbarátkoztam a szinkronhangokkal. :)
És ez nem finnyáskodás, csupán egy rajongó véleménye, aki szerint egy ilyen sorozat megérdemli, hogy a szinkron után is megmaradjon a minõsége.
10/10
Acis 2012 aug. 21. - 15:05:39 10/10
(161/9892)
Ebbõl is látszik, hogy ezeket az epizódokat legalább kétszer meg kell nézni, hogy az ember figyelme minden részletre kiterjedjen. :-) Nekem elsõre kicsit zavaros is volt a sztori, másodszorra minden a helyére került. Nincs egyetlen fölösleges mondat vagy mozzanat, tökéletes, a fõszereplõk játéka csodálatosan kimunkált. 10/10
10/10
böbe12 2012 aug. 21. - 11:46:36 10/10 Előzmény Yorkyale
(160/9892)
Nem kötekedésbõl, de ötöt lõtt a levegõbe....:).
10/10
jeremybrett.eu 2012 aug. 20. - 20:28:01 10/10
(159/9892)
Még annyit: Egyéb Sherlock Holmes filmben volt olyan, hogy Mycroft Sherlock Holmes öccse lett. Van olyan is amikor a fordító kikap egy híres karakterekbõl álló történetet, amit õ részletesen nem ismer és az angol nyelv sajátosságai (az eredeti szöveg nem tesz különbséget idõsebb vagy fiatalabb testvér között) - tévútra viszi. A fordító nyilván nem állt neki elolvasni Sherlock Holmes összes kalandját, meg az interneten se kutatott. Talán ideje sem volt rá - nyilván határidõre fordította a mûvet. Azt adta magyar szövegnek amit gondolt. Sok okból lehetnek fordítási hibák.
10/10
jeremybrett.eu 2012 aug. 20. - 20:13:28 10/10
(158/9892)
Kedves murron!

Nagyon egyetértek veled. Sajnos sokszor gond van a fordítással, az általad említett okokból. Biztos forrásból tudom, hogy sok helyen a stúdiók technikai eszközei se megfelelõek. Ismerek szinkronszínészt aki szinkronizált már filmet panelház félszobájában is. :( Nagyon felhígult a fordítás, meg a szinkronizálás. Se a fordítókat, se a szinkronszínészeket nem fizetik meg. Régen a munka megkezdése elõtt legalább egyszer-kétszer megnézhették a filmeket a szinkronizálók, így tudták mirõl van szó. Ez már régóta nincs így: Bekerülnek a stúdióba és futószalagon nyomhatják, csak azokat a részeket amikben a karakterük szerepel. Szabó Sipos Barnabás (George Clooney magyar hangja) ilyen okok miatt hagyta abba a szinkronizálást (, fõleg az anyagiak miatt). Lehet nagyon meglepõdnénk ha tudnánk XY filmhez milyen körülmények között gürcölnek a magyar színészek.

Amúgy Irene Adler hangja nekem tetszett és úgy érzem Simon Kornél és Görög László talán kedvezõbb körülmények között adhatták a hangjukat, mint az elsõ évadban, vagy jobban beleszoktak. Lehet finnyáskodni, de nem mindenki tud perfekt szinten más nyelven és nekik ez a magyar verzió jut, a "semminél" ez is jobb.

http://sherlock.extra.hu
10/10
murron 2012 aug. 20. - 11:12:12 10/10
(157/9892)
Az utolsó két bekezdésedre reflektálva: ez sajnos ördögi kör. Anyagilag egyszerûen nem éri meg szinkront fordítani, olyan nevetségesen keveset fizetnek érte. Szerintem legalábbis ez állhat amögött, hogy borzalmas stilisztikájú és felépítésû magyar mondatok ömlenek ki a tv-bõl a külföldi filmekben, sorozatokban, a félrefordításokról meg ne is beszéljünk. AZ ember néha azt is megkérdõjelezi, hogy aki megkapta az eredeti anyagot, beszéli-e középfokú szintnél jobban az adott nyelvet. Sokszor sajnos a magyar nyelv ismeretével is gondban van, aki a magyar szinkront írja. (Szándékosan nem mondanám, hogy az illetõ fordító.) Persze azért szerencsére vannak kivételek is, de az a gyanúm, hogy sokan, akik az idegen nyelve(ke)t és a magyart is jól bírják, valamint minõségi magyar szövegeket fordítanának, azért nem tudják csinálni, vagy csinálják, mert jó munkához idõ kell, és a befektetendõ energiával a fizetés - no meg a határidõk! egyszerûen nem lennének semmiféle arányban, ezért egyáltalán nem éri meg nekik.
mulao 2012 aug. 20. - 08:17:24
(156/9892)
Adler magyar hangja szerintem maximálisan jó, hanem tévedek Horváth Lili (imádom a hangját) a szinkronhangja. A színésznõ veszettül jól alakított és azt hiszem a magyar szinkronnal Lili mindent kihozott belõle, hogy ne rontsa le az alakítását. Meg vagyok lepõdve, mert ez a sorozat tényleg olyan jó, mint ahogy mondják, igaz mondjuk a brit sorozatok ritkán rosszak. Bár itt is érzõdik, amit én folyton hangoztatok, hogy nincsenek új, egyedi ötleteik a forgatókönyvíróknak. Megint egy régi, bevált történethez nyúltak, csak éppen áttették mai köntösbe.
10/10
Pickwick 2012 aug. 20. - 05:34:53 10/10
(155/9892)
Adler magyar hangját tekintve én rosszabbra számítottam, szerintem egészen rendben volt. (Pl. Sherlock és a többiek magyar hangja kevésbé nyerte el a tetszésem, de végül is mindegy, mert én alapvetõen angolul nézem és "meg van oldva". :))
De az a hang, amit a telefonon beállított szerintem nevetséges volt a magyar változatban. :-D Egészen más volt...

A félrefordítások pedig igenis számítanak és igencsak képesek hazavágni a sorozatot!
Rendben van, hogy egyszerûen csak nézni és élvezni kell, de a gondolkodást nem kellene teljesen kikapcsolni attól, mert mi épp "kikapcsolódunk és tv-t nézünk"... Ez is egy olyan sorozat, ahol minden mondatra érdemes figyelni. Ha valaki nem gondolkozik el túlságosan a mélyebb összefüggéseken akkor megfelel, de ha viszont igen, akkor a magyar változatnál rendesen tévútra tudja vinni egy-egy totálisan elrontott fordítás. Vagy legalábbis kizökkenti, mert sokszor olyan marhaságokat képesek összehozni, hogy az ember alig akar hinni a fülének.

De engem leginkább azért zavar, mert nem fér a fejembe, hogy képesek emberek ilyen munkát kiadni a kezükbõl. Nyilván nem néznek meg minden egyes filmet és sorozatot, de sokszor akkor is rá lehet jönni a dolgokra, ha csak olvasod. És ehhez még egy alap angol is elég. De olyat is hallottam már, hogy bizonyos sorozatoknál egy-egy rajongó fordítását használják fel. Azt nem tudom, hogy mi ennek a pontos menete, de valószínûleg jobb lenne, hiszen õ értelemszerûen nézi is és odafigyel rá. Persze ilyesmire nyilván nem fog sor kerülni, hiszen végül is a mostanival is tûrhetõ és ezzel lezárják a dolgot. Úgyhogy ezt teszem én is, úgyis felesleges errõl többet írni. :)
10/10
bruderlein 2012 aug. 19. - 23:32:33 10/10 Előzmény nagymester93
(154/9892)
En nem a szinkronhangok miatt szoktam panaszkodni.. hanem a nagyon durva felreforditasok miatt.. De orulok, ha tetszik a sorozat, barmely nyelven nezed is... (feliratosan nezni tenyleg nem mindig jo, mert nagyon gyorsan beszel es kb lehetetlen mindent vegigolvasni, illetve ott meg az adott feliratfordito kepessegein mulik a dolog... azon mondatom, h aki teheti nezze angolul, az tovabbra is fenn all - de akkor igaan erdemes, ha nem szorul feliratra)
nagymester93 2012 aug. 19. - 20:00:18
(153/9892)
Nagyon jó volt a tegnapi részt magyarul megnézni... amikor meghallottam hétfõn hogy lesz m1-en alig tudtam várni!:D

Amúgy miért kell a szinkronon fennakadni rendszeresen és fölöslegesen!? Engem nem zavart képzeljétek el! Nézni és élvezni kell ezt a sorozatot nem pedig a szinkronon felháborodni hogy aztán meg itt picsogni hogy melyik szereplõnek nem tetszett a szinkronhangja!Úgyse fogják a ti kedvetekért újraszinkronizálni :D Ti dolgotok és a nézõpontotok amúgy ez ,de ez az én véleményem és nézõpontom!Én azért nem szeretem eredeti szinkronnal feliratosan nézni mert nagyon idegesítõnek találom hogy állandóan a képernyõ alját kell kuksolnom!