Amikor egy film sokkal jobb szinkronosan, mint eredeti nyelven – 2. rész

Folytattuk korábbi cikkünket, és újabb filmeket gyűjtöttünk össze zseniális magyar szinkronokkal.

Nemrégiben összeszedtünk néhány filmet, ami szinkronosan sokkal teljesebb, mi több, plusz élményt nyújt, mint az eredeti. És ezt nem csak a nosztalgia mondatta velünk, hiszen a magyar szöveg és a kiváló szinkronszínészek a fellegekbe repítették azokat az alkotásokat.  Maradt még ilyen szép számmal, így következzék még egy csokornyi.

Blöff

Már A Ravasz, az Agy és a két füstölgő puskacsőnek is kimagasló volt a szinkronja, de Guy Ritchie második filmjének magyar változata valami elképesztően zseniális lett. A színészválasztás egyszerűen tökéletes (Kézdy György mint Bunkó Polford... de az összes hangot felsorolhatnánk), a szinkron éke azonban egyértelműen Kaszás Gergő Brad Pitt hangjaként.

Az a soha nem létezett nyelv pedig, amin megszólal, a magyar szöveg írójának, Heltai Olgának a csodálatos leleménye.





 

Tango és Cash

Most úgy nézel ki, mint egy rakás szar lófarokkal.

Kurt Russell és Sylvester Stallone akcióvígjátéka nem hagyott mély nyomot az egyetemes filmes emlékezetben, bennünk, magyarokban azonban annál inkább. Hegedűs D. Géza és Gáti Oszkár kettőse tökéletesen működik, végighülyülik az egész mozit, ami telis-tele van a fentebb idézett csodálatos mondatokkal.





 

Trópusi vihar

„Oké, Tüzes Sárkány. Faszfej. Figyelj, lépj egyet hátra, és szó szerint BASZD ARCON MAGAD!!! Nem tudom, milyen telibek*rt vágott szemű óccó játékot játszol, de Ázsia cseszed az én területem, úgyhogy bármit gondoltál ki, gondold újra,

különben odamegyek és a sz*ros országodat beledózeroltatom az óceánba, és hiába hívod majd a telibeb*szott ENSZ-t, hogy megvédjenek,

mert kibaszottul bedaráltatlak titeket kutyakajának! Sóval foglak behinteni, kis fosköcsög, vérfürdőt rendezek és vérgőzfürdőt is!” – őrjöng a Tom Cruise által alakított producer a filmben.


Érdemes összevetni az eredetivel. Nemcsak azért, mert a magyar nyelvnek gazdagabb eszközei vannak arra, hogy elküldjük a másikat a francba, hanem azért is, mert a szinkronszöveg egyébként is jóval kreatívabb. Sőt! Vérgőzfürdő? Maga a költészet.

Epres Attila hangja pedig mennyivel jobban passzol az izzadós Les Grossmanhez, mint Tom Cruise-é!


Kirk Lazarusként Fekete Ernő tiszteletre méltóan odatette magát, ahogy Speier Dávid szinkrondramaturg, a vígjáték magyar fordítója is, de hát ezt mi sem bizonyítja jobban, mint hogy

széles körben használt  szállóigéket teremtett.





 

Szívek szállodája

Nehéz megérteni, hogy a Gilmore Girlsnek miért adták ezt a legócskább romantikus történeteket idéző címet, de lépjünk túl rajta gyorsan! A magyar szinkron egyszerűen tökéletes. És milyen szerencsénk van, hogy ilyen a magyar változat, mert

a sorozat sajátossága, hogy a sok főszereplő vég nélkül dumál, és marha gyorsan, egymás szavába vágva, egyszerre, és ember legyen a talpán, aki az eredeti angolt követni tudja...

Felirattal, ahogy egy rossz szinkronnal is, elveszne az egész sorozat értékének a fele.

 

Kincs, ami nincs

Amikor előző cikkünkben a Bud Spencer–Terence Hill-filmekről írtunk, nem említettük meg külön Székhelyi József zseniális magánszámait,

amelyek szintén köröket vernek az eredeti hangra.

Álljon ezért itt még egyszer, külön is a Kincs, ami nincs, ami minden ízében tökéletes; Székhelyi Anuluként pedig valami eszméletlen, és nemcsak amikor beszél, hanem ahogy morog, prüszköl és hülyébbnél-hülyébb hangokat ad ki.