Nyugat-Szibériában, az Altáj-hegység lábánál, Kazahsztán határán egy kis faluban élnek a nagyszülők, gyerekeik és családjuk. Többnyire mezőgazdasággal foglalkoznak, de van közöttük kovács és tanítónő is. A filmben láthatjuk az okroska, a hideg zöldségleves, vagy a manti, a töltött tésztatáska készítését. A helyben termett sütőtököt darált hússal töltik meg, a padlizsánt fokhagymával és petrezselyemmel lerakva, télire teszik el.
Figyelem: A beküldött észrevételeket a szerkesztőink értékelik, csak azok a javasolt változtatások valósulhatnak meg, amik jóváhagyást kapnak. Kérjük, forrásmegjelöléssel támaszd alá a leírtakat!
Szia! Egy időben én is írogattam össze a fordítási hibákat (rengeteg van), de aztán a "Szent János-nap"-nál (talán a finnországi részben van? most nem emlékszem) feladtam végleg... amit ugye Szent Iván-napnak hívnak magyarul és ezt mindenkinek tudja is, aki legalább a középiskoláig eljutott és hallott Shakespeare-ről...
Egyetértek! Mi már jeleztük Piros Christának, a legtöbb részt fordítónak a pontatlanságokat, hát nem volt hajlandó elfogadni a kiigazítást és még fel is háborodott, hogy mertünk neki szólni, pedig vaskos hibákat is találunk időnként a magyarra átültetett szövegeiben! (Pl. a fogyatékos emberek vonatkozásában a "fogyatékkal élő" kifejezést használta, holott a fogyaték katonai kategória, s neki fogyatékossággal élőt kellett volna írnia. De ez csak egy példa. )
Jó lenne a jövőben hozzáértőbb emberre bízni a fordítást!
A régieket már többször leadták, viszont most kimaradt egy rész.
Engem legjobban az zavar, hogy itt is totál szét van csúszva a szinkronhang a feliratozástól, mert az eredeti hangra van megírva a feliratozás, a szinkron pedig külön olvassa fel. Szinte minden külföldi filmnél ez van.
Ja és nem Remstal-völgy, hanem Rems-völgy, mert a Tal a németben eleve völgyet jelent.
Vaucluse pedig egészen délen van, Avignon körül, majdnem Marseille-nél, azért is beszélnek az epizódban a dél-francia/provence-i konyháról, meg mutogatnak levendulaföldeket, ennek ellenére a térkép a bevezetőben egészen északra helyezi a területet, a svájci határhoz, Dijonnal egy magasságba. Kár, mert eddig ilyen kapitális hibák eddig nem volt a sorozatban.
Ettől függetlenül jó kis sorozat ez, leadhatnák a régebbi részeket is újra.
Kár, hogy megint félrefordították, ugyanis nem fenyőrügyet használnak (folyamatosan a műsorban), hanem a friss hajtást, látszik is, hogy egészen halványzöld, ahogy az is, ahogyan letépik a levél csúcsáról. Hallatszik az is, hogy „spitze”-t mondanak az eredeti szövegben. Nem hiszem, hogy most bárki is rohanna megkóstolni és véletlenül fenyőrügyet enne fenyőhajtás helyett, de egy ilyen félrefordítás potenciálisan életveszélyes lehet.
Az értesítések jelenleg le vannak tiltva! Amennyiben szeretnél cikkajánlókat kapni, kérlek, hogy a böngésző Beállítások / Értesítések menüpontja alatt állítsd be az értesítések engedélyezését!
Hozzászólások