A számok bűvöletében / A szavak mestere vagy?

amerikai reality-sorozat, 12. rész, 30 perc

Értékelés:

19 szavazatból
Szerinted?

Értékelés:

19 szavazatból
Szerinted?

Az aktuális rész ismertetője: Előfordult már, hogy rábeszélték egy olyan árucikk megvásárlására, amit nem akart megvásárolni? Mondott már "igen"-t olyan helyzetben, amikor voltaképp "nem"-et akart mondani? Elgondolkodott már rajta valaha, hogy egyeseknek mitől olyan lehengerlő a stílusa, hogy egyszerűen lehetetlen nemet mondani nekik? Ha mostantól szeretné elkerülni, hogy lyukat beszéljenek a hasába, ez a film önnek szól! Megmutatjuk, hogy mi a titka azoknak, akik a legnagyobb slamasztikából is képesek kimagyarázni magukat, és megtanítjuk, hogy miként válogassa meg a szavait és a beszédstílusát az alkalomtól, a beszélgetőtárstól és az elérendő céltól függően!

A műsor ismertetése: Pénz... Szex... Házasság... Halandóság... A sorozatban Jake Porway matematikus hétköznapi életünk néhány fontos területének kérdéseit vizsgálja - elénk tárva a mögöttük meghúzódó meglepő tudományos összefüggéseket.

Ön szerint melyik ember él tovább? Az, aki kiugrik az Eiffel-toronyból, vagy az, aki álló nap a székében ücsörög? És mit gondol, mennyi az esélye annak, hogy a közeljövőben egymillió dollár üti a markát? Ön szerint semmi, és különben is, kár ezzel foglalkozni, mert az ember képtelen befolyásolni a szerencséjét?

Ne törődjön bele sorsába, Jake segítségével vegye át az irányítást az élete felett! A számok bűvöletében különc házigazdája meghökkentő statisztikák, mulatságos utcai kísérletek és interaktív játékok segítségével választ ad életünk nagy, megfejthetetlennek gondolt rejtélyeire - és olyan eszközöket ad a kezünkbe, melyek segítségével gyökeresen megváltoztathajtuk sorsunkat.

Egyéb epizódok:

Hozzászólások

Szerinted?
s-man 2014 jún. 14. - 14:39:30
Bocs, az elõbb elírtam: a "potassziumklorid" a KCl, míg a szódiumklorid a NaCl. Ezekért viszont nem vettem fel fordítói díjat :)
s-man 2014 jún. 14. - 13:52:27
A national Geographictól, mely ugye ismeretterjesztõ, félig-meddig tudományos tematikájú adó sokkal gondosabb fordítást várna az ember.

Ebben a "Hogyan éljünk túl egy zombi katasztrófát?" részben a következõ borzalmas félrefordítások voltak:

1, A képernyõn kiírva látható a kérdés, mennyi "bleacher" -t kell vízhez adni annak fertõtlenítésre.
A mûsor magyar narrációjában azt kérdezték, mennyi _keményítõt_. Hát, keményítõtõl nem lesz íhatóbb.
Ellenben fehérítõtõl (vagyis a benne levõ klórtól, lényegében hipó) esetleg.

2, Megkérdezték, hogy lehet egy analóg órával megtalálni az északi irányt. A mûsor narrátora szerint a válasz: az órás karunkat fordítsuk a Nap irányába és a 12-ig félúton lesz észak.
Szerintem az angol "hourarm"-ot fordították szószerint (ami magyaul az óra kismutatója).
Az értelmesebb fordítás az lett volna:
hogy ha (az idõt pontosan mutató, járó) mutatós óránk van, fordítsuk úgy, hogy a kismutató mutasson a Nap felé ilyenkor a 12-es és a mutató között félúton lesz az északi irány.

Hogy bugyuta scifikben DNA-t, meg potassziumkloridot emlegetnek DNS, illetve NaCl helyett, még elmegy, vagy inkább röhejes, de legalább egy oktató(nak szánt) mûsor -ahol elvileg nem csak díszlet a tudomány- legyen már érthetõbb, pontosabb.
Szégyen a fordítóra (vagy arra, aki a fordítóprogramja erdeményét ilyen könnyen áteresztette adásba)!!!
idõjós1010 2014 jún. 09. - 22:15:07
Mondanak benne okos dolgokat, érdemes megnézni egy-egy adást, de a képernyõhöz szegezni valószínûleg nem fog senkit ez a mûsor. Elalvás elõtt viszont jó. Könnyû, laza, szórakoztató. Semmi komoly témát nem feszeget, sok mindenrõl közölnek pár elmés gondolatot.