A számok bűvöletében / Szeretsz kockáztatni?

The Numbers Game / Do You Live On The Edge?
amerikai reality-sorozat

Értékelés:

19 szavazatból
Szerinted?

Értékelés:

19 szavazatból
Szerinted?

Az aktuális rész ismertetője: Egy ember átlagosan 70 tudatos döntést hoz meg naponta. És ezek közül meglepően sok szól bizonyos veszélyek és kockázatok vállalásáról, ill. kerüléséről. Ha pl. úgy döntünk, hogy felpattanunk egy motorra, belevaló srácok vagyunk. Ha pedig úgy, hogy kiugrunk egy repülőgépből, egyenesen bátornak, sőt vakmerőnek mondanak minket. De miként lehet elkülöníteni a jó és a rossz kockázatot? Miként lehet a lehető legtöbbet nyerni a lehető legkisebb veszély vállalásával?

A műsor ismertetése: Pénz... Szex... Házasság... Halandóság... A sorozatban Jake Porway matematikus hétköznapi életünk néhány fontos területének kérdéseit vizsgálja - elénk tárva a mögöttük meghúzódó meglepő tudományos összefüggéseket.

Ön szerint melyik ember él tovább? Az, aki kiugrik az Eiffel-toronyból, vagy az, aki álló nap a székében ücsörög? És mit gondol, mennyi az esélye annak, hogy a közeljövőben egymillió dollár üti a markát? Ön szerint semmi, és különben is, kár ezzel foglalkozni, mert az ember képtelen befolyásolni a szerencséjét?

Ne törődjön bele sorsába, Jake segítségével vegye át az irányítást az élete felett! A számok bűvöletében különc házigazdája meghökkentő statisztikák, mulatságos utcai kísérletek és interaktív játékok segítségével választ ad életünk nagy, megfejthetetlennek gondolt rejtélyeire - és olyan eszközöket ad a kezünkbe, melyek segítségével gyökeresen megváltoztathajtuk sorsunkat.

Egyéb epizódok:

Hozzászólások

Szerinted?
s-man 2014 jún. 14. - 14:39:30
Bocs, az elõbb elírtam: a "potassziumklorid" a KCl, míg a szódiumklorid a NaCl. Ezekért viszont nem vettem fel fordítói díjat :)
s-man 2014 jún. 14. - 13:52:27
A national Geographictól, mely ugye ismeretterjesztõ, félig-meddig tudományos tematikájú adó sokkal gondosabb fordítást várna az ember.

Ebben a "Hogyan éljünk túl egy zombi katasztrófát?" részben a következõ borzalmas félrefordítások voltak:

1, A képernyõn kiírva látható a kérdés, mennyi "bleacher" -t kell vízhez adni annak fertõtlenítésre.
A mûsor magyar narrációjában azt kérdezték, mennyi _keményítõt_. Hát, keményítõtõl nem lesz íhatóbb.
Ellenben fehérítõtõl (vagyis a benne levõ klórtól, lényegében hipó) esetleg.

2, Megkérdezték, hogy lehet egy analóg órával megtalálni az északi irányt. A mûsor narrátora szerint a válasz: az órás karunkat fordítsuk a Nap irányába és a 12-ig félúton lesz észak.
Szerintem az angol "hourarm"-ot fordították szószerint (ami magyaul az óra kismutatója).
Az értelmesebb fordítás az lett volna:
hogy ha (az idõt pontosan mutató, járó) mutatós óránk van, fordítsuk úgy, hogy a kismutató mutasson a Nap felé ilyenkor a 12-es és a mutató között félúton lesz az északi irány.

Hogy bugyuta scifikben DNA-t, meg potassziumkloridot emlegetnek DNS, illetve NaCl helyett, még elmegy, vagy inkább röhejes, de legalább egy oktató(nak szánt) mûsor -ahol elvileg nem csak díszlet a tudomány- legyen már érthetõbb, pontosabb.
Szégyen a fordítóra (vagy arra, aki a fordítóprogramja erdeményét ilyen könnyen áteresztette adásba)!!!
idõjós1010 2014 jún. 09. - 22:15:07
Mondanak benne okos dolgokat, érdemes megnézni egy-egy adást, de a képernyõhöz szegezni valószínûleg nem fog senkit ez a mûsor. Elalvás elõtt viszont jó. Könnyû, laza, szórakoztató. Semmi komoly témát nem feszeget, sok mindenrõl közölnek pár elmés gondolatot.