Varázslók a Waverly helyből

Wizards of Waverly Place / Zeke Finds Out
12 éven aluliak számára a megtekintése nagykorú felügyelete mellett ajánlott amerikai ifjúsági filmsorozat, IV / 12. rész, 22 perc, 2011

Értékelés:

443 szavazatból
Szerinted?

Értékelés:

443 szavazatból
Szerinted?

Az aktuális rész ismertetője: Zeke új hobbija a bűvészkedés, de mivel nem igazán megy neki, Alex besegít egy kis varázslással. Zeke mindebből azt a következtetést vonja le, hogy ő varázsló és megkéri Harpert, hogy ezt ne mondja el senkinek…

A műsor ismertetése: A Russo testvérek, Alex, Justin és Max teljesen átlagos New York-i gyerekeknek tűnhetnének... ha nem ismernénk óriási titkukat. Ők ugyanis mind a hárman varázslótanoncok! Alexnek és két bátyjának rengeteget kell még tanulnia; leckéik közt van a szőnyegröptetés, az idővisszafordítás és a hatásos varázspálca-suhogtatatás. Amikor megpróbálják rávenni szüleiket, hadd használhassanak még több varázsigét életük megkönnyítése céljából, a dolgok meglepő (és fergeteges) fordulatot vesznek.
Tarts te is a minimágusokkal, és tanuld meg velük hét varázslatos epizódon keresztül, milyen bámulatos az élet varázslóéknál!

Évadok:

Stáblista

Hozzászólások

Szerinted?
10/10
Bill Kaulitz 2021 máj. 17. - 14:30:55 10/10 Előzmény Queen999
👍❤️
10/10
offtopic
Queen999 2016 márc. 11. - 16:20:11 10/10
Kiskorom óta imádom. Nagyon jól eltalálták ezt a sorozatot és az összes szereplõ nagyon szerethetõ. ^-^
2/10
morgó sapiens 2016 jan. 16. - 12:21:01 2/10
A fordító "helybõl" olyan idióta, mint más nekifutásból. A "helyrõl" vajon miért nem jó neki?
anyádmegbasztam 2015 máj. 04. - 16:29:19
Az elõzõ úgy értendõ, hogy az ilyet nem illik lefordítani.
anyádmegbasztam 2015 máj. 04. - 16:28:26 Előzmény Mikiman
Úgy általában igaz ez a magyar címeket kitaláló seggfejekre... Történetesen a Waverly Place az egy épület címe, ha jól tudom.
vino-et-veritas 2015 máj. 04. - 11:43:45 Előzmény Mikiman
OFF

És az sem, aki magyarul sem tud...

Hozzátéve, hogy néha a forgalmazók ragaszkodnak mindenféle fura címekhez, amirõl úgy gondolják, hogy az adott "piachoz" illeszkedik...
Mikiman 2015 máj. 02. - 11:11:58 Előzmény vino-et-veritas
Még a "helyrõl" is jobblenne, mint a "helybõl"! A "place" elég sok mindent jelenthet, angol szokás szerint. Házat, nyaralót, mint a Melrose Place-ben, ahol nem is fordították. Jelenthet teret is, ami itt a legvalószínûbb, Waverly tér. Szóval nem hiszem, hogy van logikus magyarázat, ez a legmagyartalanabb, legrosszabb fordítás, amit választhattak. Aki nem tud angolul, ne fordítson!
10/10
dorkabd 2013 okt. 02. - 15:00:01 10/10
imádom ezt a SOROZATOT!! Selena :) nagyon jó :)
kavilág 2013 aug. 19. - 13:41:07 Előzmény AvatáR Gil Maerth
Jópár hónapig ezen gondolkoztam, hogy kombináljuk az ERRCs-t és a VaWH sorozatokat a magyar tévénél. Ti hogy képzelnétek el?
AvatáR Gil Maerth 2013 aug. 05. - 16:54:01
én véletlenül kaptam el. de nagyon nagyokat nevettem rajta. tényleg igazi "rém rendes család-utódsorozat" :))))
:DDD Alex valami óriási, hátán viszi a sorozatot, lelkét adja bele.
Eddig a taxis részen meg a cupidóson nagyot szakadtam :DDDDDDDDDD
Háát... amit csúsztatás, és terelés gyanánt a szereplõk mûvelnek :DDDDD
Összes hozzászólás