Sortűzként terítette le a klasszikusokat a Filmslágerek magyarul

A betétdalok magyar verziói az egész ’90-es évekre kinyírták a filmzene fogalmát.

A kilencvenes években nagy divat volt a külföldi slágereket magyar előadókkal felvenni, és úgy kiadni kazettán – gondoljunk csak a Supra Hits! című válogatásra, ami minden évben megjelent a legnagyobb külföldi slágerekkel, csak épp Keresztes Ildikó, Szandi vagy Torontáli István előadásában. De ezek legalább eredeti nyelven hangzottak el, ellentétben a korabeli filmek népszerű betétdalait összegyűjtő Filmslágerek magyarul című kiadványokkal. Ezeken ugyanis minden dalt lefordítottak magyar nyelvre, és nem mindig volt túl sok köze az eredetihez. 1991 és ’93 közt összesen három Filmslágerek magyarul jelent meg, ezek trackjei közül válogattuk ki a legpusztítóbbakat, hogy megnézzük, egyáltalán mi köze az eredeti dalhoz és filmhez. (A dalszövegeket központozás nélkül gépeltem be, mivel szerintem nem az én tisztem eldönteni, hogy a szerző hová tett vesszőt, pontot, felkiáltójelet stb.)

 

Ne legyél bálvány! (Tina Turner: We Don't Need Another Hero) – Mad Max 3. (1985)

Mindjárt egy posztapokaliptikus slágerrel kezdünk, legalábbis az eredeti Tina Turner-dal, ami Az igazság csarnokán innen és túl alcímű harmadik Mad Max-filmhez készült, ekként definiálható. Turner amúgy szerepel is a Mad Max 3-ban, így egyértelmű volt, hogy kihasználják az énekesi oldalát is: szerencsére, hiszen ebből a filmből talán ez a betétdal a legemlékezetesebb. Szóval a We Don't Need Another Hero című szám egy dögös, de baljós szövegű dal, ami hevenyészett fordításban valahogy úgy indul, hogy:

elő a romokból
elő a roncsokból
most nem követhetjük el újra azt a hibát
mi vagyunk a gyermekek
az utolsó generáció
azok akiket hátrahagytak

Na most, ehhez képest a Szulák Andrea által előadott magyar verzió egy heroikus himnusz lett, aminek nem sok köze van a poros, posztapokaliptikus világhoz. Lássuk, hogy is kezdődik Hatvani Emese fordítása:

ne legyél bálvány
ne legyél isten
törékeny életedre vigyázz
éjjel nem alszol
nappal is hajszol
valami olthatatlan láz

Amellett, hogy az eredeti szöveg minden líraiságát kiherélték, ez nem a gladiátorviadalokkal és gyerek klánnal megspékelt disztópikus világ nyomoráról, hanem egy hősről szól, akihez még a főszereplő Mad Maxnek is kevés köze van, nemhogy a film sztorijának.

 

Emanuelle (Pierre Bachelet: Emmanuelle) – Emmanuelle (1974)

Érdekes döntés, hogy az erotikus filmek ősanyjának, az 1974-es Emmanuelle-nek a főcímdalát is beválogatták, rögtön az első Filmslágerek magyarul kazettára. Pierre Bachelet francia dalát Gergely Róbert adja elő, szintén Hatvani Emese fordításában. Az eredeti dal erotikától túlfűtött hangulatából viszont a magyar verzióban egy békebeli sanzon lett, amit érthetetlen módon futurisztikus szintiszólamok tesznek még elviselhetetlenebbé.

Míg Pierre Bachelet francia pajkossággal arról énekel, hogy Emmanuelle „szinte még gyerek”, majd szeretőkről és bölcsességről dalol, a magyar verzió az összetört férfiszívekre helyezi a hangsúlyt. Pedig az Emmanuelle elsősorban arról szól, hogy egy fiatal lány felfedezi a saját szexualitását, nem egy férfifaló nőről. De ne legyünk igazságtalanok, egy kicsit ez is megcsillan a magyar szövegben, amikor arról van szó, hogy Emmanuelle ledobta láncait és a vágyai után ment.

 

Ez a szerelem végtelen (Bryan Adams: Everything I Do) – Robin Hood, a tolvajok fejedelme (1991)

Na, itt kezdődnek az igazi gondok, amikor a második kazetta számaiból kezdünk válogatni. A legnépszerűbb Robin Hood-film betétdalának magyar változata ugyanis úgy zsákmányolta ki a Bryan Adams-dalt, hogy se a szegényeknek, se a gazdagoknak nem adott semmit. Azt azért le kell szögezni, hogy ezúttal az eredeti dalnak nincs köze a filmhez, a magyar verzió meg mindenáron a film tematikáját akarta hozni a betétdal helyett. Elég csak megnézni a két szöveg elejét:

nézz a szemembe látni fogod
mit jelentesz nekem
kutass a szívedben kutass a lelkedben
és ha ott megtalálsz többé nem fogsz keresni

- szól a Bryan Adams-dal rögtönzött fordítása. Ehhez képest a Lui által előadott verzió mintha egészen másról szólna:

suttognak a fák zúg a szél
az erdő így mesél
beragyog a fény körbejár
egy tisztás mélyén ránk talál

Nyilvánvaló, hogy a fordító itt nagyon, de nagyon-nagyon szabadon kezelte az alapanyagot, és a bukolikus költészet felé vitte el a szöveg irányát – gyanítom azért, mivel Robin Hood és csapata a sherwoodi erdőben húzta meg magát. Annyi azért megmaradt Bryan Adams számából, hogy mindkettő egy szerelmi vallomás.

Ez is érdekelhet

’90-es magyar sorozatok kitörölhetetlen főcímzenéi

Következzék néhány hazai sorozat-főcímzene és betétdal, melyet saját lobotómiánk közepette is képesek lennénk felidézni!

Tovább

 

Pretty Woman (Roy Orbison: Pretty Woman) – Micsoda nő! (1990)

Ismét egy olyan eset, amikor a zene, amit a filmhez társítunk, nem is a filmhez készült, hiszen Roy Orbison még a hatvanas években írta a dalt, a film meg 1990-es. Mégis, most már örökre a Micsoda nőhöz kötjük ezt a számot, már csak azért is, mert cselesen a filmnek és a dalnak is az a címe, hogy Pretty Woman. Ahogy a Zámbó Jimmy előadásában elhangzó magyar verziónak is.

Itt ismét az történt, hogy az eredeti dalt megpróbálták a film tartalmához igazítani, miközben valamiért azt gondolták a Julia Roberts által alakított Vivianről, hogy őt hívják Pretty Womannek. Legalábbis valami ilyesmiről árulkodik a magyar szöveg:

pretty woman az utca lánya vagy
pretty woman teszed a dolgodat
pretty woman
magadon hordod a szereped
bármily zavar ha megnéznek
pretty woman este láttalak
pretty woman nem sütött rád a nap
pretty woman
könnyű kis szentjánosbogár
fényed a porban kigyúlt már

A magyar verzió dalköltője nem jutott tovább annál, hogy a főszereplő lány egy prostituált, de ezt legalább minden oldalról körbejárta. Mit mondd ehhez képest Roy Orbison?

a csinos lány az utcán sétál
a csinos lány akivel szívesen megismerkednék
csinos lány nem hiszek neked nem is vagy igazi
senki sem olyan gyönyörű mint te
kegyelem!

csinos lány megbocsátasz nekem?
csinos lány nem segíthetek de látom
csinos lány te is annyira
magányos vagy mint én?

 

Ez azért valami egészen más.

 

A halászkirály legendája (Chill Rob G: The Power) – A halászkirály legendája (1991)

Ennél már tényleg az lehet az érzésünk, mintha a törtösített slágereket hallgatnánk. Van ez a száma Chill Rob G-nek, a The Power, amit addig-addig facsartak, míg lett belőle egy történetmesélő ballada, ami megpróbál A halászkirály legendája című film zenés tartalomleírása lenni. Hogy ne nagyon szégyenítsük meg, most hagyjuk is, hogy az eredeti dal semmiben sem hasonlít a magyarhoz, inkább nézzük az utóbbit:

ne mondd ne mondd ezt beszélj másról
a halászkirály legendájáról
fiatal volt és szép és erős
nem tudta még hogy mindenki felelős
mindenért amit tesz vagy mond
nem tudta és ez volt a gond
mert szerencséje magára hagyta
egy bolond koldus könyörült meg rajta

És így tovább. Az egész csak addig stimmel, hogy Chill Rob G tényleg úgy kezdi, hogy: „Don't say this, don't say that” Amúgy itt is elhangzik angol nyelvű szöveg, mint a Pretty Womanben, mégpedig az I've got the Power sor, amit néha belekutyulnak a refrénbe: „I've got the Power / Pénzt és hatalmat!”

 

+1 Twin Peaks (Angelo Badalamenti: Twin Peaks Theme) – Twin Peaks (1990-1991, 2017)

A Filmslágerek magyarul II. talán legértelmetlenebb trackje a B oldal utolsó, instrumentális száma. Ez a Twin Peaks című sorozat főcímzenéje, ami egy fia szöveget nem tartalmaz, így nem is értem, hogy ebben mi a „magyar”, hacsak nem a kicsit gagyi, kocsmai hangszerelés. Azt sem értem, hogy mit keres egy sorozat zenéje egy filmzenealbumon, de hogy valami pozitívval zárjam ezt az egészet: ez az egyetlen track, amit nem tudtak igazán elrontani.