nagypalszabi 2007 máj. 15. - 01:54:45
(3/3)
A cím helyesebb magyar fordítása az volna: A cuencai bûntett. Nemcsak a Crimen, Crime, Crime spanyol, francia és angol szavak miatt (mindegyik jelentése: bûn, bûntett, bûncselekmény), hanem mert az eredeti cím inkább a Guardia Civil által elkövetett bûntettekre utal, illetve a kettõs értelemmel játszik.
nagypalszabi 2007 máj. 15. - 01:48:05 Előzmény nagypalszabi
(2/3)
Jancsó Miklóstól a Szegénylegények (1965) szoros lelki rokonságban áll ezen alkotással. Elnyomás, az igazság esélyének elpárolgása, önföladás.
nagypalszabi 2007 máj. 15. - 01:34:43
(1/3)
Nem pap (lelkipásztor), hanem pásztor meggyilkolásával vádolják õket. Egyszerû fordítási hiba az ajánlóban.
A filmtörténet egyik legnagyobb filmje, egész életedben elkísér majd.