Myst-Era 2012 szept. 01. - 13:38:52
(2222/5342)
Érdekes dolgot vetettél fel. HA el akarnám viccelni a dolgot azt mondanám "nem hiszek a reinkarnációban, már az elõzõ életeben sem hittem benne"...
Nem tudom. Más világ, más gondolkodás. Más életszemlélet. Más szerelemszemlélet. egyszer biztos megkérdeznék errõl egy koreai embert, ha lenne rá lehetõségem.

Na jó nem OFFolom szét a topikot :-)
6/10
napraforgó 2012 szept. 01. - 13:36:21 6/10
(2221/5342)
Teljesen igazad van. Éppen ezért gondoltam, hogyha a mi "történelmi" magyar nyelvünket, szokásainkat vennék alapul, emészhetõbb lenne.
A koreait nem ismerjük, de talán a saját történelmümk nem olyan idegen.
Persze nem "átírást" gondoltam, csak valami analógiát, ami kicsit megkönnyítené a megértést.

Egyébként a fordítók is fejlõdnek. Ez már a 4. sorozat, amit az MTV-nek fordítanak, és sok korábbi furcsaságot sikerült redukálni.
Mire a 10. sorozathoz érünk, már egész jól fog menni.
Koczina Judit 2012 szept. 01. - 13:33:32
(2220/5342)
Úgy értettem, hogy errõl még nem olvastam sehol, de saját elképzelésem persze van róla. És egyezik azzal, amit írsz :))
Végül is mindig ugyanoda lyukadunk ki, minden út Konfuciuszhoz vezet.
(A Faith-ben ha jól emlékszem a doktornõ a mából csöppen egy királyi udvarba. Letegezi a királynõt? Nagyon jó :))
Mara60 2012 szept. 01. - 13:30:15
(2219/5342)
Én a legnagyobb problémát abban látom, így a negyedik szinkronos film után, hogy a szinkront fordítók érezhetõen nem olvastak klasszikusokat. Aki Jókain, Sienkiewiczen, meg a többieken nevelkedett, annak gondolkodnia sem kell, mert a szófordulatok és a megszólítási formulák maguktól beugranának.
Koczina Judit 2012 szept. 01. - 13:25:55
(2218/5342)
Lehet, hogy van, de nem ismerjük :)
El kell ismerni, hogy nagyon nehéz lehet a fordítóknak is. A kapcsolatrendszer olyan bonyolult és szövevényes, hogy talán csak õk ismerik ki magukat rajta. Mindenesetre - legalábbis eddig így volt - a legjobb angol fordítást kapjuk (WITHS2 Free English Subtitles for Korean Dramas - Mrs. Korea), igaz, mi magyarok már abban is találtunk hibát, de hát ki nem tévedhetetlen.

Csak egyet nem értek. Azért nálunk is van egy csomó koreai, vagy ott van a Koreai Kulturális Központ (KKK), miért nem kér segítséget az M1, ha valamivel nem boldogul. Tudom, szakértõnek ott van Csoma Mózes, de tulajdonképpen egyáltalán semmi elképzelésem arról, hogy mit "szakért".
Ráadásul többen fordítanak, a szöveget nem biztos, hogy mindig idõben megkapják (csak mi találjuk meg könnyen a neten). Ja, könnyû nekünk :)))
Mara60 2012 szept. 01. - 13:12:46
(2217/5342)
Persze hogy van náluk tegezés és magázás. Ezt anno még a Sillánál kitárgyaltuk. Öt szintet különböztetnek meg.
A koreait fordítók alapszabálya a következõ: alulról felfelé mindenki magáz, felülrõl lefelé általában tegez. Legyen ez kor, vagy rangkülönbség. Ezért szokták a koreai sorozatokban az idegenek azonnal egyeztetni a rangidõsséget.
Ebbõl persze szoktak poénos jelenetek születni. Mint például a Faith-ban, mikor a doktornõ közölte a királynéval, hogy szerinte õ az idõsebb.
6/10
napraforgó 2012 szept. 01. - 13:07:22 6/10
(2216/5342)
Szerintem épp ezért kellene a fordítást egy kicsit jobban igazítani a magyar nyelvhez, esetleg annak némileg történelmi változatához.
Nem attól lesz hiteles a fordítás, ha a mi nyelvünktõl teljesen idegen, távol álló furcsaságokat eröltetnek.
Nyilván ismerni kéne mindkét nyelv történelmét, kultúráját, szokásait, sõt a környezõ népekét is, az egészet el kéne helyezni a világtörténelemben, stb.
De hol van ma ilyen polihisztor?
Myst-Era 2012 szept. 01. - 12:59:05
(2215/5342)
Tudom, ezzel én is tisztában vagyok, és SPOILER (lesz rá példa a sorozatban is valamilyen formában).
Ezt nekem nyugati gondolkodású embernek elég nehéz megértenem vagyis inkább elfogadnom. De látva egyre több sorozatot, kezd kivilágosodni a kép.
"nem is olyan könnyû szeretni valakit, igaz?" - hangzott el nemrég egyik soriban, amit nézek. És milyen igaz. :)
Koczina Judit 2012 szept. 01. - 12:57:05
(2214/5342)
Angolból fordítanak. Szerintem ezeknek a szavaknak nincs sem angol, sem magyar megfelelõjük. Illetve ha van, az olyan hosszú lenne, hogy az egész film fele csak megszólításokból állna. Még így is elég sok, de nem lehet figyelmen kívül hagyni, mert nem lenne hiteles. Arra még nem sikerült rájönnöm, hogy van-e tegezés-magázás Koreában (ugye az angolból sem derül ki), de az biztos, hogy minden mondatot megszólítással kezdenek.
Koczina Judit 2012 szept. 01. - 12:19:13
(2213/5342)
A Csoná király, a Csohá koronaherceg, azt nem lehet összekeverni (a többi herceget másképp hívják). Mindkettõ Felséget jelent, tehát ha különbséget akarnánk tenni, úgy lehetne, hogy Királyi Felség, vagy Hercegi Felség. A királyi családnak jár egyedül a Felség titulus.
Koczina Judit 2012 szept. 01. - 12:13:39
(2212/5342)
Jang Hi-bin fiát (a mostani király bátyját) hívták így. Õ is koronaherceg volt, mint elsõszülött fiú.
(A második volt Geum, aki csak azután került trónra, miután a bátyja meghalt, azt hiszem négy évig uralkodott Sukjong után.)

Különben az öreg király szájából hallottam már a Seja szót. A többiek csak Csohá-nak hívják YS-t.
6/10
napraforgó 2012 szept. 01. - 12:13:17 6/10
(2211/5342)
Csoná, csohá - a magyar is ismeri ezeket a különbségeket: felség, fenség, miért nem használják a fordítók?
Sõt, az angolban is megvan a differencia - mivel angolból fordítják állítólag - a Your Majesty és a Your Highness ragyogóan mutatja a különbséget. Akkor itt a szinkron miért mossa össze?
Koczina Judit 2012 szept. 01. - 12:09:10
(2210/5342)
A Dong Yi-t elõször feliratosan láttam, akkor figyeltem meg.
(Pehá-t talán a Shillában mondták a királynak, de az több, vagy közel ezer évvel korábban játszódott, a nyelv is változott azóta.)
Koczina Judit 2012 szept. 01. - 12:04:06
(2209/5342)
Igen, az evés nagyon fontos. Néha úgy tesznek, ha kihagy valaki egy étkezést, másnap esetleg holtan esik össze.
Az ilyesmi nagyon hosszú idõ, évszázadok alatt alakul ki, feltételezem az az oka, hogy nagyon sokat éheztek.
6/10
napraforgó 2012 szept. 01. - 12:03:53 6/10
(2208/5342)
Jót nevettem a tegnapi részen is, Menyétpofa (Kim Gvidzsú) síránkozik - a királyné nem tud semmit, egyedül én voltam az összeesküvõ! Na és kivel esküdött össze? saját magával?

Aztán hirtelen kiderül, hogy a királyné bizony tudott sokmindenrõl, ha egyszer megpróbálta lebeszélni a bátyját a merényletrõl. Gondolom, hogy most ezt a szálat fogják kutatni tovább.
Koczina Judit 2012 szept. 01. - 12:00:23
(2207/5342)
A király Csoná, a koronaherceg Csohá. Sõt, néha még mondják is, hogy Seja-Csohá, a Koronaherceg Õfelsége.
(Ha odafigyelsz, meghallod a különbséget.)
Koczina Judit 2012 szept. 01. - 11:53:53
(2206/5342)
Gondoltam, hogy családtag :) (Sõt, még azt hiszem, Hongnak is távoli rokona.)
Mindenesetre ha jobban belegondolok, elég valószerûtlen, hogy az uralkodó elõtt titkolják az egyik vezetõ párt (mindegy, minek nevezzük) a Noron frakció vezetõjének a kilétét. Hiszen a király csak a pártok között lavírozva, ill. velük együtt tudja a hatalmát gyakorolni. Itt úgy festik le a pártot, mintha valami titkos szervezet lenne, holott õk az egyik uralkodó párt.
Myst-Era 2012 szept. 01. - 11:51:11
(2205/5342)
A sírós miniszter a koronaherceg anyjának rokona (talán nagybátyja), de a No-ron párt behálózta, egyrészt infó gyûjtés céljából, másrészt Õ is jobbnak látta átpártolni, mivel mindenki a koronaherceg ellen volt, és úgy okoskodott, hogy ha a koronahercegbõl nem lesz király akkor azon az oldalon neki bizony nem terem babér.
Meglátásom szerint, õ most abban a helyzetben van, hogy egyik oldalon sem bíznak benne 100%-ig.
Myst-Era 2012 szept. 01. - 11:48:17
(2204/5342)
Ezen most azért jót mosolyogtam. "szeretõ hitves" :-D Lesír az arcáról a nagy szeretet...


Az egész királyi palotában talán a koronahercegné az egyetlen akirõl elmondható, hogy szeretõ hitves. :-)
Koczina Judit 2012 szept. 01. - 11:37:17
(2203/5342)
Én is úgy tudom, hogy egyelõre titok, nem véletlenül jönnek össze mindig az éj leple alatt.
Amit viszont én nem értek, hogy a nyafogós miniszter, aki mindig YS anyjánál lóg, részt vesz ezeken a pártgyûléseken. Most akkor hová tartozik? Persze állandóan be van gyulladva, nyilván van miért félnie.

A fordítás szó- és mondathasználataiból már meg tudnék írni egy egész forgatókönyvet. Az állandóan visszatérõ mondatok:
Mi szél hozott ide ilyen késõi órán?
Régen találkoztunk.
Hogy történhetett ez? Hogyan lehetséges mindez?
Áruld el ...
Mit jelentsen ez? Hogy érti ezt?
Viszont ...
Azonban ... (mindig a mondat elején).
Nem rabolom tovább a drága idejét.
Meglátom, mit tehetek.
Sokat fogytál az elmúlt idõszakban.
Minek köszönhetem a látogatását?
Jobb lesz, ha elindulok.
Ki ne hagyjam: Bocsásson meg, felség.

Szerintem is a "felséged" lenne a megfelelõ fordítás, azért nem találják el, mert fogalmuk sincs, ki kit tegez, vagy magáz.