jmajerj 2015 dec. 02. - 22:36:23
(1/1)
A filmjeik kitûnõek és látványosak. Ezt mint szakember, a Pécsi Egyetem zoológia és zoogeográfia professzora mondom.
A magyar szövegek azonban szakmailag és nyelvtanilag is katasztrofálisak, minden kritikán aluliak. " A Vadon titkai" dec.1-én adott anyagban a szakmai hibák garmadával és rossz tükörfordítások tömegével van tele.
A szövegben általános iskolai szintû tévedések vannak.
Csak a legborzasztóbbat írom le példaként. Havas tájon a farkasok egy gímszarvasbikát zavarnak a vízbe. A szöveg végig antilopról beszél!
A gímszarvast 6. az antilopot 7. osztályban tanítják! Antilopok melegebb éghajlaton élnek. Ehhez nem kell szakembernek lenni, vagy szakfordítónak. Elég az elemi iskola 6. és 7. osztályát elvégezni. 40 éves zoológiai oktatási tapasztalatom (ezen belül állatrendszertan és biogeográfia oktatójaként) mondom ezt a szakmai kritikát. Egy oldalt írtam tele hibákkal. Én nem vennék filmet olyan cégtõl, amelyik sorozatosan szakmailag hibás anyagot ad el, mert csak lejáratja a csatornát. Hallottam már ló csordát, sõt bárány csordát is az önök által vetítettél vetített film kísérõ szövegében. Az eukaliptuszok összefoglaló neve Ausztráliában gum tree. Ezt nem lehet tükörfordítással gumifának fordítani! Mert ez nem az! A gumi fa Dél Amerikában él. 7. osztályos földrajzban tanítják. Nem folytatom.
Az aki, ami, és amely használatát végképpen nem ismerik a fordítók. Állatok még véletlenül sem aki, akik! Ez csak emberre, pontosabban személyre, személyekre használható! Nem önöket hibáztatom, a szövegekben elkövetett sorozatos elemi szakmai és nyelvtani hibák azonban nem méltóak a csatornához. A fordítók, valamint azok szakmai véleményezõi, mind a zoológiával, mind a magyar nyelvvel hadilábon állnak.