Téma: Francia csók

olahmiki1959 nov. 10. 11:03:38 Előzmény fourdogs
(55/55)
Tulajdonképpen megtisztelő, hogy - még kimondani is borzasztó, hogy így megy az idő! - egy 12 évvel ezelőtti kommentemre válaszoltál! Nagyon köszönöm!
És persze, igazad van abban, amit írsz.
Üdv!
offtopic
fourdogs nov. 10. 10:51:24 Előzmény olahmiki1959
(54/55)
Miki, ez benne van a filmben, csak nem mutatják. Akkor el kellene hagyniuk a 12-es karikát.
Egyébként ez köztudott, gyakoroljuk is, csak nem hozzuk fel érvanyagként.
9/10
twister9 máj. 12. 22:05:42 9/10
(53/55)
❤️
7/10
böpö 2019 ápr. 11. - 10:18:26 7/10
(52/55)
Egyszer nézős mozi, Meg Ryan kicsit kevesebb hisztivel élethűbb lett volna. Így kicsit ripacsra sikerült. Kevin Kline jó mint mindig. 7/10
Oh jajj 2018 márc. 17. - 20:25:30 Előzmény watthay
(51/55)
Hála az új szoftvernek, ez már nem nagyon jut el az érintetthez: a seggfej helyett azért lett faszkalap, mert a színész szájmozgása az asshole kimondásakor ahhoz áll közelebb. Jó szinkronnál erre is figyelnek.
10/10
Lilko03 2018 márc. 17. - 18:57:04 10/10 Előzmény watthay
(50/55)
Szerintem szuper jó a magyar szinkron. Tévedsz, közepes angol nyelvtudással nem lehet élvezni egy ilyen filmet, különösen mivel nem angol, hanem amerikai, ami nem ugyanaz az angol.
9/10
RedTiger 2017 ápr. 02. - 18:08:49 9/10
(49/55)
Sajna nekem közepes (gyenge) angol nyelvtudásom sincs (és vagyunk még így egypáran), tehát baromira jó hogy szinkronizálták! Te nézd csak eredetiben, gratulálok hozzá! :)
watthay 2017 febr. 06. - 22:13:52
(48/55)
Volt szerencsém megnézni eredeti hanggal és magyar szinkronnal is. Ennek a filmnek a magyar szinkronja baromira gyenge. Az eredeti hanggal érdemes megnézni, már közepes angol nyelvtudással is követhetõ, és sokkal viccesebb mint szinkronizálva. Eredetiben vannak francia nyelvû jelenetek is, amit én speciel nem értettem, de simán ki lehetett következtetni a lényegét. A magyar változatban is bent hagyhatták volna a francia betéteket, nem lett volna ilyen béna a szinkron. Eredetiben Luc Teyssier francia akcentussal tolja az angolt, ami nagyon mókás, nem tudom a szinkront miért nem így csinálták meg. Azt sem értem, miért kellett feleslegesen trágárítani a szöveget: az asshole seggfejet jelent és nem f...kalapot. És a fõszereplõ magyarul sokkal inkább sipákol mint eredetiben. Amúgy jó film, még ha nem is teljesen életszerû a végkifejlet.
Cordelia 2015 szept. 17. - 13:37:49 Előzmény temps
(47/55)
semmi baj a fordítással, itt helyénvaló a tükör fordítás, mivel Kevin Kline francia habitusára értik - a szenvedélyes bor-szõlõ-borászat szeretetére. Pontosabb cím lett volna a "szenvedélyes csók", de sok értelme nem lett volna cizellálni.
offtopic
adamnagysweetmovie 2015 szept. 17. - 11:26:42
(46/55)
Hibás a cím fordítása: Francia csök
collin 2014 okt. 12. - 09:30:37 Előzmény dorchester
(45/55)
És más értelemben...
dorchester 2014 aug. 03. - 19:32:47
(44/55)
Semmi gond a fordítással. A kifejezés a magyar nyelvben is létezik, csak ritkán használják.
temps 2014 aug. 03. - 18:38:28
(43/55)
french kiss = nyelves puszi
Ezúton gratulálok a hivatásos cím-magyarító s*ggfejeknek.
7/10
Dalmát 2014 júl. 22. - 12:15:57 7/10
(42/55)
Nagyon igaz, hogy ízlések és pofonok. Én például pont Meg Ryan miatt szeretem ezt a filmet.
_goldie_ 2013 jan. 27. - 14:46:15
(41/55)
"..gyûlölöm Párizst..gyûlölöm Párizst..salalala.."
:D
-greghouse- 2013 jan. 26. - 15:33:50 Előzmény Wescone
(40/55)
Ez így van, az (amerikai) angolban a francia csók azt jelenti mint nálunk a (szerelmes, nyelves) csók, mert nincs külön szavuk az arcra adott puszira. (Bár van olyan szavuk, hogy "pussy", de az a - macskakölykön kívül - egészen mást jelent... :-))..
...Az angol nyelv, pontosabban a nyelvhasználat (magyarhoz képest) szegényessége a szavaik devalválódása, elértéktelenedése. Ha valamibõl sok van, keveset ér. Ha sokszor mondják hogy "I love you", márpedig manapság már szinte köszönésként használják, értékét veszti.
..Hogy errefelé is mondjak példát, a lengyeleknél ma is általános a nõknek adott kézcsók. Ez önmagában rendben is van, de õk utcán, villamosmegállóban, akárhol kézcsókkal köszöntik a nõket, ha ötször találkoznak naponta, akkor is. Értékét veszti. (A kézcsók kiváltság eredetileg, és - lásd a Poirot filmeket - megvan a maga rítusa, valójában nem illik szájjal tényleg megcsókolni a nõ kezét, a férfi félig meghajol, és a szája elé emeli a kezet. Namost ahogy egyesek azt gondolják, hogy akkor igazi a kézcsók, ha nyálasan végignyalják a nõ kezét...az nem csak nem illik, de gusztustalan, és a nõk sem szeretik tudomásom szerint.)
...Persze itt a "francia csók" nyilván szójáték is a film témájára utalva, de a magyarok számára igencsak félrevezetõ lehet, mert mi tényleg másra használjuk... :-)
Wescone 2012 máj. 02. - 20:52:32 Előzmény olahmiki1959
(39/55)
Meglehet, hogy akkoriban azt jelentette (ha a "franciázás" fogalmára gondolunk még logikusnak is tûnhet), de változnak az idõk, így a kifejezések is.
olahmiki1959 2012 ápr. 29. - 21:20:49 Előzmény fredi60
(38/55)
Ezzel csak az a baj, hogy nem én találtam ki, hanem a múlt század húszas-harmincas éveibõl származó, a szexualitás történetével foglalkozó könyvben olvastam, hogy valamikor az 1800-as években terjedt el a francia csók kifejezés, ami bizony azt jelenti, amit én írtam. Ráadásul csak kimásoltam a netrõl, aminthogy régebben már említettem is.
10/10
fredi60 2012 ápr. 28. - 21:21:41 10/10
(37/55)
10/10
fredi60 2012 ápr. 28. - 20:29:01 10/10
(36/55)
A francia csók a közvetlenül jelen kommentemet megelõzõ hozzászólás adja vissza helyesen; nyelves puszi.
A franciázásnak ehhez semmi köze.