dantonb 2011 dec. 20. - 23:41:11 Előzmény mérlegelõ
(7/7)
Nem lehet hogy a nagy idol egy kissé egysíkú?
mérlegelõ 2011 máj. 09. - 21:35:16
(6/7)
Bogart stílusa e filmben kissé a Casablanca Rickjére hajaz - de ezt éppen nem kifogásként említem, sõt!
ondok 2010 márc. 03. - 00:55:50
(5/7)
Kissé avittnak tûnt fõleg a párbeszédek túl cirkalmasak voltak ,jellemzõ ,amikor búcsúzáskor Maria kérdi Bogartot ,hogy mi a baj? ,akkor erre õ :"ha én azt tudnám":D
De a díszletek a tájak és a grófné ma is szépnek tûnt.
Tregs 2009 dec. 27. - 14:08:43 Előzmény sage
(4/7)
Szia!

Írtam neked privit, remélem elküldte, elég érdekes itt a levelezõ rész!
sage 2009 dec. 24. - 15:05:10
(3/7)
Ezt is angolul adta le az MGM,de nagyon jó volt. Ha tudom meg se nézem igy!
chyga 2009 nov. 22. - 10:15:31 Előzmény kgabor45
(2/7)
Az MGM szinkron munkáját sok kritika éri, joggal. Néha még én is fintorgok, pedig úgy gondolom, egy jó film leköt annyira, hogy az ilyen-olyan "ki beszél" másodlagos. Talán azért kell újra szinkronizálni az itthon régen már játszott filmeket, mert az MGM szemet gyönyörködtetõen rendbe szedett mozikat ad (és szerzõi jog, akármi...). Arra viszont nincs magyarázat, ahogy A Mandzsúriai Jelölt c. film jött többször is, pl. nov. 9-én. Jön az MGM oroszlán, de bõdül el, hanem fütyül. Mérõjelet. 1 kHz-et. Közben fõcím, majd katonák, teherautó, háború, Korea (?), a fütty rendületlenül tart mintegy 2,5 percig. Akkor elindul a film hangja, fõcím, stb. Ez a 2,5 percnyi csúszás végig megy az egész film alatt. Azt se tudnád megcsinálni (ha lenne hozzá technikád), hogy szétválasztod a képet-hangot, és helyre csúsztatod. A hang végébõl annyi marad le, amennyivel késõbb indul. Írtam nekik, tudod, mit válaszoltak? Bizony, semmit. Újra így jött a film. Pedig milyen jó csatorna az MGM. Több gondosságot érdemelne.
kgabor45 2009 okt. 15. - 23:35:15
(1/7)
Humphrey Bogart magyar hangja Barbinek Péter, Ava Gardneré Hirling Judit. Mondhatnánk, végre színészek szinkronizálják az MGM csatornán futó, sokszor máshol nem látható, legendás színészóriásokat. (Ellentétben azzal a gyakorlattal, hogy pl. Audrey Hepburn magyar hangja az a Csõrike, akit a csúnya macska mindig el akar kapni.)
Mondhatnánk, végre…
De a Mezítlábas grófnõ 60. perce után már egész mondatokkal csúszik szét a szinkron. Az a szerencsés eset, ha férfi-nõ párbeszédet hallunk, mert bár Humphrey Bogart szája mozog, mi azért tudhatjuk, hogy ezt a már nem látható Ava Gardner mondta. De mit tippeljünk, amikor két „férfi” kappanhang közül az egyik mondja a másiknak, hogy „ki vagy rúgva”… Tessék odafigyelni, mert bár ezt a kirúgott mondja, de tudhatjuk, hogy kettejük közül a másik a fõnök, az övé volt a szöveg. Ne lepõdjünk meg a csattanáson se, ez volt az a hang, ami akkor hallatszhatott, amikor azt vágták pofon, aki már kiment a színrõl…
Szóval sírjunk, vagy nevessünk a dilettantizmus (vagy nepotizmus?) ilyen szintjén?
Gondolom, MGM-ék teljesen tájékozatlanul jöttek Magyarországra, és kötöttek egy hosszabb lejáratú „jó olcsó üzletet” valami családi Bt-vel minden filmjük futószalagon való szinkronizálására, és futnak a pénzük után. Meddig? Az MGM magyarországi képviseleténél ez senkit nem érdekel, vagy mindenki benne van a buliban? Azt mégsem értem, hogy a 12 dühös ember, Aki szelet vet stb. filmeket miért kellett újraszinkronizáltatni, ezek Magyarországon már futottak a mozikban.
A szinkronizáló Bt-jük újrafordíttatja az angol szöveget, nyilván már elkallódott a Pannóniában. Azt értem, hogy a fordító csak papírt lát, a filmet nem, ezért történhet meg, hogy az elszakadt madzagra azt mondja a magyar hang: „ez bizony eltört” (break = törik, szakad), a folyóparton pecázók láttán padig azt, hogy „én sosem szerettem halászni” (fishing = halászat, horgászat). Az azért feltûnhetett volna a fordítónak kép nélkül is, hogy amerikai filmben a madam nem a magyar „madám”-mal, hanem az egészen más „asszonyom”-mal azonos. És a színészek, akik látják is a képet, amikor alámondanak? És a szinkron rendezõje? (Van egyáltalán rendezõ a stúdióban, vagy megspórolták?) Mi ez, ha nem dilettantizmus?
kgabor45