Téma: Nyasgem!

2/10
Warthog82 2019 szept. 01. - 18:14:25 2/10
(7/7)
A film nagyobb katasztrófa mint a címe.
rosso 2012 márc. 31. - 14:23:02
(6/7)
1988-ban vagány címnek volt tekinthetõ ez a magyar cím, de hogy a mai világban ezen ki legyen akadva valaki, azt már nem fogadom el. A fordítónak pedig ki lehet nyalni a seggét azért, hogy ilyen 'diszkréten' fordított, nem pedig direktben, mert akkor lett volna igazán vulgáris:) Én akkor 14 évesen lányként imádtam a feka filmeket, fõleg a feka vígjátékokat, azokon nõttem fel, a tékából csak ilyeneket vettem ki, nagyon jókat szórakoztam rajtuk, mégis tisztességesen felnõttem, s nem káromkodom csak azért, mert a filmekben jókat röhögtem rajtuk.
Nem ettõl kellene félteni a gyereket! A mai világban, amikor szépen csengõ film címek alatt homik nyalakodnak in flagranti, az egyszerû újságok elején pucér nõket látni, míg a kassza mellett várakozik a közértben, 8 évesen sört isznak az iskolában, az interneten azt látnak és olvasnak, amit akarnak, akkor ne legyen már senki azon kiakadva, hogy 'nyasgem'! A másik fele, hogy az ember a porton elolvasná mi az emberek véleménye a filmrõl, erre csak az olvasható, hogy a cím így meg úgy, kicsit unalmas már.
Wayans-eknek nem a legjobb filmje, azért megnézhetõ, ha valaki szereti a feka filmeket, bár ezt a csupasz pisztoly hasonlatot kihagytam volna a leírásból, hisz az a film Leslie Nielsen-tõl olyan, amilyen:)
Ford Mustang 2011 júl. 15. - 15:40:12 Előzmény Ktesibios
(5/7)
Jó is lehetett volna akár, de nem lett jó. Ezek a Wayansok valamikor eltalálják, valamikor nem.
Ktesibios 2011 máj. 06. - 19:38:02
(4/7)
Ez a cím kiverte a biztosítékot nálam is, pedig sokat kibírok. Lehet, hogy Amerikában ez nem annyira sértõ, mert az ilyen kifejezések ott sokkal inkább a közbeszéd részei, magyarul viszont egyszerûen felháborító. Úgy látszik, mi, európaiak ilyen elmaradottak vagyunk. A felelõsség igenis azé a kulturálatlan ököré, aki lefordította magyarra ezt a címet. Ezúton üzenném neki, hogy nyasgem.
Skultetyko 2009 júl. 11. - 18:53:13 Előzmény viktor666
(3/7)
Talán nem is a fordítás, hanem maga a cím "kiakasztó". Aminek ez a címe, azt biztosan nem nézem meg, és ezen a csatornán nem is ilyen filmekhez szoktam.
viktor666 2009 máj. 17. - 00:32:31 Előzmény oncogito
(2/7)
...örülj a finom fordításnak oncognito...
---bár több konstellációban használható a "sucka", azért:
1./ its a word that is use to call somebody out its saying your weak ass fuck, scary, a punk, a straight bitch.
2./ Sucka is a busta ass nigga who ain't got nothin else betta to do then HATE
Persze kiderülhet, hogy nem is disznó a mozi, csak a filmcím fordítója az...
oncogito 2008 szept. 27. - 18:51:58
(1/7)
Nem tudom, mirõl szól a film, de a címén ki vagyok akadva.
Ha a gyerekem ilyet mond, a szájára ütök.
Erre föl, fõmûsoridõben ezt látom leírva...

A közönségesség mára már kötelezõ lett...?