Great British Railway Journeys / Larne-tól Dumfriesig

6 éven aluliak számára nem ajánlott angol dokumentumfilm sorozat, 29 perc

Értékelés:

4 szavazatból
Szerinted?

Értékelés:

4 szavazatból
Szerinted?

Az aktuális rész ismertetője: Michael Portillo az Észak-Írországot Skóciától elválasztó tengerszoroson át kompon folytatja utazását. A Bradshaw útikönyv kiadásának idején Stranraer kikötőjében közvetlenül szállhattak át az utasok a vasútra. Michael ellátogat a Galloway-félsziget csúcsán, Skócia legdélibb pontján álló világítótoronyba, ahol kiderül, milyen hatalmas gépezet szükséges egy ködkürt megszólaltatásához. Következő állomása Cumnock, ahonnan a Munkáspárt alapítója, Keir Hardie indult el a bányákból politikai pályafutására. Az angol határ közelében fekvő Dumfries városában Pán Péter Csodaországa épül a ház körül, ahol a mese írója, J. M. Barrie gyermekkorában játszott; a gyermekeknek készülő kert építésébe Michael is bekapcsolódik néhány tündér segítségével.

Egyéb epizódok:

Stáblista

Hozzászólások

Szerinted?
9/10
Barackvirág1 2023 szept. 01. - 10:02:43 9/10
Na jó, ez a "tésztázom a helyzetemet" viszont aranyos szójáték volt a fordítóktól :)
9/10
Barackvirág1 2023 aug. 30. - 04:25:31 9/10
A Warringtontól Prestonig szóló részben pedig "Viktória Júdzsínia" hercegnő neve magyarul Viktória Eugénia lenne... A királyi látogatást pedig nem "gondatlanná és gördülékennyé" tették, hanem "gondtalanná," a gondatlan ugyanis felelőtlent és nemtörődömöt jelent, nyilván nem illik a szövegkontextusba... Újabb eredetileg jó sorozat, amit sikerül a magyar szinkronnal elrontani.
9/10
Barackvirág1 2023 aug. 30. - 04:00:57 9/10
Egész jó kis sorozat, kár hogy Portillo beszélgetőtársát a liverpooli székesegyházban mint "Canon Val Jackson levéltáros"-t mutatják be, holott "Val Jackson, kanonok és levéltáros" lenne a helyes, a canon ugyanis nem keresztnév, hanem az illető tisztsége... Mi lenne ha olyanokkal fordíttatnák a szöveget a szinkronhoz, akik tudnak is magyarul?