Great British Railway Journeys / Maltbytól Hinckleyig

6 éven aluliak számára nem ajánlott angol dokumentumfilm sorozat, 29 perc

Értékelés:

4 szavazatból
Szerinted?

Értékelés:

4 szavazatból
Szerinted?

Az aktuális rész ismertetője: Michael Portillo Kelet-Közép-Angliában folytatja utazását Edward-kori útikalauzával a hóna alatt. Maltbyban a kis termetű agárkutyák versenyeztetéséről tudja meg, hogy egykor ez volt a szegény emberek lóversenye a bányavárosok környékén. A Derby közelében fekvő Kedleston Hall lenyűgöző oszlopcsarnokában a ház egykori ura, Lord Curzon műemlékmentő tevékenységét idézi fel, aki India alkirályaként számos történelmi emlék megőrzéséről gondoskodott. A sörfőzdéiről híres Burton-on-Trentben egy megosztó ínyencség, a Marmite elszánt híveivel ismerkedünk meg. Hinckley állomásáról pedig egy motorkerékpár ragadja magával Michaelt, hogy látogatást tegyen a Triumph márka gyárában, ahol 1902-ben készült el az első kétkerekű.

Egyéb epizódok:

Stáblista

Hozzászólások

Szerinted?
9/10
Barackvirág1 2023 szept. 01. - 10:02:43 9/10
Na jó, ez a "tésztázom a helyzetemet" viszont aranyos szójáték volt a fordítóktól :)
9/10
Barackvirág1 2023 aug. 30. - 04:25:31 9/10
A Warringtontól Prestonig szóló részben pedig "Viktória Júdzsínia" hercegnő neve magyarul Viktória Eugénia lenne... A királyi látogatást pedig nem "gondatlanná és gördülékennyé" tették, hanem "gondtalanná," a gondatlan ugyanis felelőtlent és nemtörődömöt jelent, nyilván nem illik a szövegkontextusba... Újabb eredetileg jó sorozat, amit sikerül a magyar szinkronnal elrontani.
9/10
Barackvirág1 2023 aug. 30. - 04:00:57 9/10
Egész jó kis sorozat, kár hogy Portillo beszélgetőtársát a liverpooli székesegyházban mint "Canon Val Jackson levéltáros"-t mutatják be, holott "Val Jackson, kanonok és levéltáros" lenne a helyes, a canon ugyanis nem keresztnév, hanem az illető tisztsége... Mi lenne ha olyanokkal fordíttatnák a szöveget a szinkronhoz, akik tudnak is magyarul?