Great British Railway Journeys / Newcastle-től Durhamig

6 éven aluliak számára nem ajánlott angol dokumentumfilm sorozat, 30 perc

Értékelés:

4 szavazatból
Szerinted?

Értékelés:

4 szavazatból
Szerinted?

Az aktuális rész ismertetője: Michael Portillo újabb utazásain az 1930-as évek Angliájának nyomait követi, kezében egy 1936-ban kiadott Bradshaw útikönyvvel. Az északkeleti iparvidék fővárosában, Newcastle-ben szemügyre veszi a Tyne folyó felett átívelő hidag lenyűgöző sorát, majd metróval kiutazik Jarrowba, abba a kis iparvárosba, amelynek munkanélküli lakói elkeseredésükben gyalogos menetben vitték el petíciójukat a londoni parlamentbe a nagy gazdasági világválság idején. Az agárversenyek hozzátartoznak e vidék kultúrájához, Michael Bykerben látogat el egy agárstadionba. Durham középkori katedrálisában Michel ellátogat az angol történetírás atyjának, Szent Béda sírjához, majd az egykor szénbányászatáról híres város egyik patinás fish & chips sütödéjében maga is a pult mögé áll, hogy a ritkaságnak számító, szénnel fűtött sütőt kipróbálja. Spennymore-ban egy szénbányászból lett festőművész fiával beszélget arról, hogyan lett Norman Cornish az országrész egyik leghíresebb képzőművésze.

Egyéb epizódok:

Stáblista

Hozzászólások

Szerinted?
9/10
Barackvirág1 2023 szept. 01. - 10:02:43 9/10
Na jó, ez a "tésztázom a helyzetemet" viszont aranyos szójáték volt a fordítóktól :)
9/10
Barackvirág1 2023 aug. 30. - 04:25:31 9/10
A Warringtontól Prestonig szóló részben pedig "Viktória Júdzsínia" hercegnő neve magyarul Viktória Eugénia lenne... A királyi látogatást pedig nem "gondatlanná és gördülékennyé" tették, hanem "gondtalanná," a gondatlan ugyanis felelőtlent és nemtörődömöt jelent, nyilván nem illik a szövegkontextusba... Újabb eredetileg jó sorozat, amit sikerül a magyar szinkronnal elrontani.
9/10
Barackvirág1 2023 aug. 30. - 04:00:57 9/10
Egész jó kis sorozat, kár hogy Portillo beszélgetőtársát a liverpooli székesegyházban mint "Canon Val Jackson levéltáros"-t mutatják be, holott "Val Jackson, kanonok és levéltáros" lenne a helyes, a canon ugyanis nem keresztnév, hanem az illető tisztsége... Mi lenne ha olyanokkal fordíttatnák a szöveget a szinkronhoz, akik tudnak is magyarul?