Ko Hyeon-jeong

színész

Hozzászólások

döncimama 2014 jún. 25. - 17:51:49
.
Ditta 5 2014 jan. 01. - 03:06:58
Boldog Új Évet kívánok!
kje 2013 dec. 31. - 23:46:37
새해 복 많이 받으세요! Széhé bog manyi badüszejo! Boldog új évet!
Lili49 2013 dec. 31. - 23:25:49
B. Ú. É. K.
Lili49 2013 nov. 14. - 19:50:53
Nem láttam még, sok a hiányom:)
werzsi9 2013 nov. 13. - 20:58:41
Ko Hyeon-jeongról szólva kérdezlek, Lili, hogy láttad-e a What's Up Fox címû sorozatot? Én elég régecskén láttam, már elmosódtak a részletek, de emlékszem, hogy tetszett. A partnere a nála jóval fiatalabb Chun Jung-Myung, aki a szerepe szerint is fiatalabb 9 évvel. Úgy emlékszem, hogy olyan igazi nõi film. Nem néztem utána, hogy van-e magyar felirat.
werzsi9 2013 nov. 13. - 20:36:42
Azt sajnos nem láttam, de tudom, hogy éppen ezt az eseményt dolgozza fel.
Lili49 2013 nov. 13. - 15:35:41
Köszi kje, nagyon érdekes volt és szép a vers is.

Werzsi a Maj. 18-at láttad már? Ugyan nem Jungikánk a fsz, de a diáktüntetéssel és a tömegbelövetés eseményeivel foglalkozik.
werzsi9 2013 nov. 13. - 15:14:26 Előzmény kje
Köszönöm a dalról a bõ információt. Amint elõzõleg írtam, én a Sandglass c. filmben hallottam. Ott Dmitrij Hvorovsztovszkij énekelte. A film cselekményében fontos esemény az 1980-ban történt gvandzsui felkelés. Koreában a 60-as- 80-es években diktatórikus rendszer uralkodott. Országos méretû volt az elégedetlenség. Gvandzsu városban egy diáktüntéshez sokezer állampolgár csatlakozott. Május 18-án a hadsereg a tömegbe lõtt. Az áldozatok számát 2000-re becsülik. A hatóság igyekezett a tényeket meghamisítani, Több évig tartott a megtorlás, letartóztatások, halálbüntetések. A 90-es évek óta emlékeznek meg errõl a tragikus eseményrõl. Az említett filmben ezzel az orosz dallal állítanak emléket a szabadságharcuk áldozatainak.
kje 2013 nov. 10. - 21:29:41
Az eredeti, Mark Bernes énekel:

http://www.youtube.com/watch?v=FhKgYrJ4IKw


Rasul Gamzatovics Gazmatov (1923-2003) avar költõ, amikor Hirosimában járt, lenyûgözte a Hirosimai Béke Emlékpart. Egy verset írt, amit Naum Grebnyov (1921-1988) orosz költõ lefordított és megjelentette a Novy Mír (Új világ) irodalmi folyóiratban. Itt olvasta Mark Bernesz(1911-1969) énekes, aki felkérte Jan Frenkel (1920-1989) zeneszerzõt, hogy komponáljon zenét a vershez. Bernesz elõadásában világhírûvé vált a dal. 1969 óta sok énekes mûsorára tûzte. Magyarországon kevésbé ismert. Rasul Gazmatov versét Péter Péter váci költõ ültette át magyarra, Fehér darvak címmel. Péter Péter mûfordítását nemrégiben a Határon Túli Magyarok Információs Központja Kiemelkedõen Közhasznú Alapítvány honlapján is közzétették. A verset az alábbiakban olvashatják.


Fehér Darvak

Katonák, kik nem tértek vissza többé,
S nem nyugszanak lenn a véres földben,
Úgy tûnik, hófehér darvakká válva
Ott lebegnek fönn az égi csöndben.

Õk azok, jönnek a messzi idõkbõl,
Sír a hangjuk, fenn a ködben szállnak,
Búsan, hallgatag tekintünk az égre,
Megvillannak-e a daruszárnyak.

Repülnek, szállnak fáradt ék-alakban,
Kimerülve ködlõ napok végén,
S egy hely üres még fönn az alakzatban:
Tán az enyém —mondom eltûnõdvén.

Már közel a nap, hogy daruvá válva
Szálljak velük a szürke menny alatt,
És madaranként hívogassam fentrõl
Közénk a földön lent-hagyottakat.

(Péter Péter fordítása)
Összes hozzászólás