Minden idők legrosszabb filmcímei

Van, hogy egy film olyan rossz, hogy egy jó cím se menti meg, de van olyan is, hogy egy amúgy jó filmet rettenetes címmel próbálnak eladni – na meg persze arra is van példa bőséggel, hogy a film és a címe egyaránt borzalmas. Utóbbi két esetre kerestünk példákat – még igazi klasszikus is van köztük!

Borat – Kazah nép nagy fehér gyermeke menni művelődni Amerika

Sacha Baron Cohen filmje zseniális, de ez sajnos nem változtat a tényen, hogy ez egy idétlen cím – nem véletlen, hogy mindenki röviden csak Boratként hivatkozik rá. Cohennek pedig sikerült a bravúr, és a szatíra folytatásának a címe még hosszabb és még förtelmesebb lett (Borat utólagos mozifilm: Produkciós kenőpénz szállítása az amerikai rezsimnek a Kazahsztán egyszeri dicsőséges nemzetének hasznára) – minden bizonnyal szándékosan, de akkor is!


Bye Bye Man – A rettegés neve

Ez egy 2017-es horrorfilmnek a címe, szóval minden bizonnyal rettegnünk kéne, de nincs ember, akit ez a cím ehelyett ne röhögésre fakasztana. A röhejes cím annak idején a PORT.hu szerzőjének is feltűnt. „...a másik kínzó gondolatom pedig a cím körül keringett.

Viszlátember? Tényleg ez jutott valakinek az eszébe riogatásként?

Ennél a »BKV-ellenőr« is nagyságrendekkel riasztóbb! Mert hogy ez a címbeli rettegés neve, amit nem szabad kimondani, nem szabad leírni vagy gondolni rá” – írta kritikájában.


A dögös és a dög

Paris Hilton színészi karrierje méltán elfeledett darabjának eredeti címe: The Hottie & the Nottie, amiből a ’hottie’ fedi is a magyar keresztségben kapott ’dögös’-t. De a ’dög’-gel alaposan mellélőttek a magyar fordítók, akik annyira ragaszkodtak az eredeti verzió kínríméhez, hogy megfeledkeztek róla, hogy

a csúnya lányokra nem létezik olyan szó a szlengben, hogy ’dög’,

az egészen mást jelent. Szóval magyarul hálistennek sikerült még az eredeti cikiségnek is alámenni.


Leszbikus vámpírok gyilkosai

Mielőtt James Corden az egyik legnépszerűbb talkshow-házigazda lett az USA-ban, szerepelt egy borzasztó és borzasztó című horrorkomédiában. A film eredeti címe egyszerűen Lesbian Vampire Killers, csak a magyar fordítók nyilván nem akarták megreszkírozni a Leszbikusvámpír-gyilkosok címet (így kellene ugyanis helyesen leírni a szóösszetételt), ezért az igen keresett Leszbikus vámpírok gyilkosai verziót választották. De mivel nemcsak a cím borzasztó, hanem a film is, ilyenkor szokták mondani, hogy „tartalomhoz a forma”.


James Bond: Polipka

Ez az 1983-as, Roger Moore-féle 007-es mozi olyan magyar címet kapott, ami mintha egy gyerekfilmet takarna (Polipka simán beillene Cápali és Cápeti mellé, nem?). Annyi pozitívum viszont mindenképpen elmondható róla, hogy legalább

nem olyan bántóan szexista, mint a női nemi szervre utaló eredeti cím, az Octopussy (a Bond-filmek nőképéről ebben a cikkünkben írtunk korábban).


Phffft!

Ebben a jópofa 1954-es romkomban olyan sztárok szerepelnek, mint Jack Lemmon vagy Kim Novak, de ezzel a címmel az alkotók egy csapásra elintézték, hogy

soha egyetlen társaság se beszéljen róla a vacsoraasztalnál.

Nem véletlen, hogy a magyar forgalmazók a semmitmondó, de legalább kimondható A válás címre keresztelték.


Muszklimikulás

Hulk Hogan 1996-os akciókomédiájának már az eredeti címe is meghökkentő (Santa with Muscles), magyarra viszont sikerült egy olyan szóval lefordítani (muszkli), amit valószínűleg már a kilencvenes években is csak a gyerekek használtak.

A Muszklimikulás szóösszetétel pont olyan, mintha poénból adták volna címként A bolygó neve Facebook-csoport tagjai – csak sajnos ez halálosan komoly.


Állj, vagy lő a mamám!

Egy másik muszklimikulás (haha) akcióvígjátéka is elég szerencsétlen sorsra jutott a címadáskor. Ezúttal szó szerinti fordításról van szó, és az Állj, vagy lő a mamám! ugyan beszédesen fedi le, hogy miről szól a film (a Stallone alakította zsaru erőszakos anyukája egy bűntény miatt fiacskája botcsinálta társává válik), de egyszerűen

túl izzadságszagú ahhoz, hogy működjön.


Wong Foo, kösz mindent! Julie Newmar

Patrick Swayze, Wesley Snipes és John Leguizamo transzvesztitákat alakítanak ebben az 1995-ös filmben, amivel nincs a világon semmi baj – kivéve a címet.

A szokatlan mondatnak megvan persze a magyarázata

(Julie Newmar egy színésznő, akinek a címbeli mondatot tartalmazó dedikált fotóját a főhősök ereklyeként tartják maguknál), de attól még nem lesz kevésbé rossz.


Zyzzyx Road

A jobb sorsra érdemes Katherine Heigl és a pocsék filmek védőszentje, Tom Sizemore játszik ebben a csapnivaló thrillerben. És ha a gyenge sztori és megvalósítás nem lenne elég, az alkotók még a címmel is rádurvítottak, hogy a végeredmény tényleg katasztrofális legyen.

Hogy kéne ezt egyáltalán kiejteni?

(Magyarul a film a sematikus, de legalább kiejthető Út a világ végére címet kapta.)


Death Bed: The Bed That Eats

Ennek az 1977-es horrornak a főcíme kicsit a fentebb említett „Viszlátembert” idézi, hiszen egy halálos ágy körülbelül annyira félelmetes.

Az alcímmel együtt pedig (Az ágy, ami megesz) legalább már meg sem kell néznünk a filmet, hiszen el is mesélték, miről szól – tiszta haszon.

Nem túl meglepő módon a magyar mozikat elkerülte ez az alkotás.


Vagány nők klubja

Ennek a Sandra Bullock és Ellen Burstyn főszereplésével készült, a női összetartásról mesélő édes-bús dramedynek a magyar címe is borzasztó, de egyrészt megbocsátható, mivel a korábbi sikerfilmhez, az Elvált nők klubjához akartak kapcsolódni vele, másrészt sokkal kevésbé borzalmas, mint az eredeti cím, a Divine Secrets of the Ya-Ya Sisterhood. A film Rebecca Wells azonos című regényén alapul, szóval a címért nem teljesen a filmalkotók a felelősek, de bátran kicserélhették volna. Vagy a legjobb lett volna, ha már Wells sem ezt a modoros-negédes idétlenséget választja.

Sőt, a világtörténelem során senkinek egyáltalán le sem kellett volna írnia, hogy Ya-Ya.


Dr. Strangelove, avagy rájöttem, hogy nem kell félni a bombától, meg is lehet szeretni

Bizony-bizony, attól, hogy Stanley Kubricknak hívják az embert, még nem feltétlenül tévedhetetlen. Ez a cím túl hosszú, túl sok, túl fecsegő – ne szépítsük: rossz. Igen, a film halhatatlan klasszikus, de a cím pontosan odáig jó, hogy Dr. Strangelove. A többit már nem kellett volna hozzárakni, hiszen

Kubrick nem lenne rászorulva az ilyen jópofáskodásra.


Ne légy barom, míg iszod a dzsúszod a gettóban

Extravagáns filmhez extravagáns cím dukál – gondolhatták a Wayans testvérek, amikor elnevezték a kilencvenes évekbeli gettófilmeket parodizáló alkotásukat. De egy kicsit talán túllőttek a célon.

Ez a cím megbocsáthatatlan.

A magyar cím nagyjából visszaadja az eredetit (Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood), és még tovább is bőszít a dzsúsz szóval. Mégis ki mondja dzsúsznak, sz-szel?!


Az angol, aki dombra ment fel és hegyről jött le

Hugh Grant bűbájos kosztümös romkomját nagyon szeretjük, a PORT-olvasókkal együtt – na de nem a címéért, az biztos.

Egyszerűen túl körülményes, és érthetetlen, hogy miért akarták elmesélni vele a film tartalmát. Sőt, ami azt illeti, el is spoilerezik a végét...


(via Independent)