„Kétnyelvű vagyok! Az egyik nyelvet szeretem, mint anyámat, a másikat tisztelem, mint apámat. Mindkettőhöz úgy kötődöm, mint szüleimhez: alázatos tisztelettel és feltétel nélküli szeretettel. Mindkét kultúrámhoz és nyelvemhez ragaszkodom: a két nyelv és kultúra függésében élek és írok.
Cigány–magyar vagyok. Múltamban, jelenemben és jövőmben is az akarok maradni. Cigány-magyar vagyok nyelvemben, kultúrámban, béketűrésemben, harcaimban, szerelmeimben, gyűlöleteimben, szeretteimben és ellenségeimben.
Cigány–magyar költő és műfordító.”
Choli Daróczi József
Choli Daróczi József (1939–2018) egyszerre volt költő, műfordító és népművelő pedagógus. Verseiben különösen a cigány–magyar identitás és a kisebbségi létből fakadó nehézségek foglalkoztatták. Műfordítóként a magyar irodalom nagyjait, többek között József Attilát és Petőfi Sándort fordította lovárira; pedagógusként a tudás iránti kíváncsiság felkeltése volt a legfontosabb célja. Készített cigány–magyar kisszótárt, lovári nyelvkönyvet, s elsőként fordította le az Újszövetséget lovári nyelvre.
A Petőfi Irodalmi Múzeum és a Jezsuita Roma Kollégium és Szakkollégium közös tárlatának anyagát egyrészt azok a cigány témájú festmények adják, amelyeket Choli bácsi a kollégiumnak ajándékozott; Szentandrássy István, Péli Tamás és mások képei mellett a látogatók találkozhatnak a cigány irodalom kiemelkedő alkotásaival is.
Hozzászólások