Eszter Szür 2016 szept. 26. - 20:57:51
(204/404)
Na igen. De azt képzeld el hogy a facebook csopikban ahol elvileg imádják a sorozatokat már két héttel a tévében való bemutatás elõtt fikázták a szinkront úgy hogy nem is hallották. Ez azóta tart.
7/10
Ljerk 2016 szept. 26. - 20:56:32 7/10
(203/404)
Idõrendben Seonjo király leszármazottai - most 1619-ben járunk, Neungyang herceg 8 évvel idõsebb a hercegnõnél aki a nagynénje. :) Ugyanis az elõzõ királyné gyermektelenül halt meg és a már unokákkal is rendelkezõ Seonjo 1600-ban házasodott össze a hercegnõ édesanyjával.
sajtostallér 2016 szept. 26. - 20:39:15
(202/404)
Azt nem vettem észre, hogy ugyanaz lenne a kettõ, de nehéz is összehasonlítani õket, mert teljesen mások a körülmények. Ezzel igazából csak arra reagáltam, hogy korábban írták, hogy a mûkedvelõk igényesebb munkát végeznek, mert õket valóban érdekli a mûfaj és nem úgy dolgoznak, hogy na csak kész legyen határidõre. Ehhez képest viszont a felirat is hagy némi kivetnivalót maga után. Én csak próbálom kiegyenlíteni a csatateret, mert úgy látom több itt a szinkronellenes megszólaló. Fikázni mindent könnyû, de elõször mindenki a saját háza táján söprögessen.
Eszter Szür 2016 szept. 26. - 20:12:56
(201/404)
És milyen vélemény alakult ki benned a két "táborról" felirat terén? Csak azért kérdezem mert valaki a facebookos csopimban azt mondta gogy nincs különbség a kettõ között. Ezt olyan mondta aki elõször megnézte felirattal és most nézi szinkronnal.Azt mondja hogy szinte minden szóról szóra ugyan úgy hangzik el mint amikor feliratosan nézte.
sajtostallér 2016 szept. 26. - 20:03:22
(200/404)
Én angol felirattal néztem a sorozatot, de miután láttam, hogy itt többször hivatkoztak a magyar feliratra, gondoltam utánajárok, mégis mennyire van ég és föld a "mûkedvelõk" és a "hivatásosak" között. :)
Eszter Szür 2016 szept. 26. - 19:15:41
(199/404)
Ezek szerint te láttad feliratosan és most nézed szinkronosan? Ah igen akkor gondolom már kialakult egyfajta vélemény a fejedben:) Én még nem láttam feliratosan de lehet hogy ha vége lesz a tévében akkor úgy is megfogom nézni.
6/10
napraforgó 2016 szept. 26. - 18:36:53 6/10
(198/404)
Valóban, "szerintem", mert én nem vagyok sem fordító, sem szinkronrendezõ. Csak egyszerûen zavar, vagy ha úgy jobban tetszik irritál a sok oda nem illõ kifejezés. És biztos vannak olyanok, akik látták a feliratos verziót is és most megnézik a szinkronost is. Nyilván õk jobban össze tudják vetni a két változatot.
És ha te nem vagy szakmabeli, akkor neked is csak véleményed lehet, vagyis te is csak "szerinted" tippelhetsz dolgokra.
Nem szeretem a tényállításokat, ha nem vagyok ismerõs a témában, de már megbocsáss a magyar nyelv ismeretéhez nem kell külön fordítói, vagy rendezõi diploma, vagy végzettség. És sajnálom, de engem még az is zavar, hogy másokat miért nem zavar a magyar nyelv indokolatlan elferdítése, lezüllesztése.
Hát manapság már nem kapnak anyanyelvi képzést a fiatalok? Minket még a nyelv megtartására, ápolására neveltek.
sajtostallér 2016 szept. 26. - 18:25:06
(197/404)
Az a baj, hogy itt minden csak "szerintem" meg "úgy képzelem", de biztos semmiben nem vagy, hiszen nem is lehetsz. Lászik, hogy nem sok fogalmad van az egészrõl. Nem tudom, itt látta-e valaki az egekbe magasztalt magyar feliratot, de arról is kész tanulmányt lehetne írni, amennyi magyartalanság van benne.
6/10
napraforgó 2016 szept. 26. - 18:12:30 6/10
(196/404)
Szerintem az is mindig az adott filmtõl függ. Egy mai, modern szövegbe passzolhat az angol szó, nagyon sok meghonosodott már a magyar nyelvben is, különösen a tudomány és a technika világát illetõen. De a hétköznapi nyelvhasználat is sok szót átvett, kompjúteren dolgozunk, szombaton parti lesz nálunk, és esetleg elõtte soppingolunk is kicsit.
De egy történelmi filmben, akármilyen korban játszódik is, a korhoz hû kifejezésekhez kell ragaszkodni.
Vicces lenne, ha az Egri csillagokban Dobó István katasztrófahelyzetet hirdetne, aztán evakuálná Eger városát, mert egy spion új információkat szerzett a törökök elõrenyomulásáról.
Eszter Szür 2016 szept. 26. - 17:59:33
(195/404)
És van akkor ha az angol szövegben is idegen szó van? Azért kérdezem mert ugyebár angolból fordítanak magyarra.
Szejke 2016 szept. 26. - 17:37:54
(194/404)
A fordító dolga megírni a szöveget, figyelembe véve mindent: szöveghûség, magyar mondattan és nyelvtan szabályai, szótagszám (igen, annyi szótagnak kell lennie egy-egy mondatnak, amennyi az eredeti nyelven), ne legyen szóismétlés, a különbözõ szereplõknek különbözõ stílusban írni, megfeleljen az adott kornak, amiben játszódik a sztori, figyelni arra, ki kit tegez és magáz, és mindez ne hangozzon megírt szövegnek a végén. Aki figyelt, látja, hogy bár fontos része a dolognak, de csak az egyik szempont a sok közül a korhû megfogalmazás. Ez. Mind. A fordító. Dolga.
A rendezõ válogat embereket, õ látja át az egészet, õ felel gyakorlatilag az egész projektért.
A színészek pedig igyekeznek elsõre vagy másodikra úgy felolvasni az sokszor abban a pillanatban kézhez kapott szöveget, hogy az hangsúlyozásban, kiejtésben és érzelmileg is passzoljon a képernyõn látott szereplõhöz.

Ha mindez kutyafuttában történik, nehéz megfelelni az elfogult rajongók hadának...
6/10
offtopic
napraforgó 2016 szept. 26. - 16:56:42 6/10
(193/404)
Én úgy képzelem, hogy többek között pont ez a szinkronrendezõ dolga. Õ az, aki látja, milyen hosszan beszél egy egy szereplõ, mennyi szöveg fér bele a szájmozgásába. És a színész az, akinek az a mestersége, hogy lássa a szájmozgáson, hogy ott hogyan mozog a száj, milyen hangokat képeznek.
Csak annyit szeretnék megértetni veled, hogy attól, mert visszaadnak egy-két szövegrészt, pl. hogy rövidítsék le, az nem jelenti azt, hogy meg kell spékelni idegen szavakkal.
De látom, hogy reménytelen, úgyhogy hagyjuk.
Eszter Szür 2016 szept. 26. - 16:17:24
(192/404)
Hogy ki köti meg a kezüket? A szinkron rendezõ akinek a kezébe kerül a fordítás õ és a csapata megnézik és ha úgy döntenek hogy néhány pontban változtatni kell akkor visszadobják a fordítóhoz. Ja és kismértékben a szinkron színészek is beleszólnak a dologba ja meg a szakértõ hogy ha csapatban van ilyen. Itt nyilván azt is figyelembe kell venni hogy olyan szavakat használjanak ami kijön a szájmozgásra és lehetõleg ne változzon a mondani való lényege.
6/10
napraforgó 2016 szept. 26. - 14:25:24 6/10
(191/404)
Bocs, ha kételkedem. És ki köti meg a kezüket? ki az, aki elrendeli, hogy baromságokat írjanak fordítás címén?

Ha valóban érdekelné õket, kicsit odafigyelnének a történelmi korszakra, a milliõre, az adott nemzet szokásaira, kultúrájára, a szereplõk státuszára és még megannyi apró nüanszra is. Ha ez utóbbira nem is, de azért nagyvonalakban mégis behatárolhatnák a történet környezetét. A fordító is az alkotógárdához tartozik, így kutya kötelessége belehelyezni magát az adott korba, környezetbe és nem használni oda nem illõ kifejezéseket. Ha erre nem képes, ne vállaljon fordítást.
A fordítás nem csak abból áll, hogy szavakat, meg mondatokat lefordítunk egymás után, minden koncepció nélkül. Egy jó fordító a fentiekre önállóan, egyedül is képes, de ha mégsem, akkor miért nincs egy felelõs személy, aki lektorálja és összefésüli az egészet?
sajtostallér 2016 szept. 26. - 14:18:58
(190/404)
te vagy egy gyöngyszem
6/10
napraforgó 2016 szept. 26. - 14:10:39 6/10
(189/404)
Újabb "gyöngyszemek": statáriumot hirdetek, új információim vannak.
Eszter Szür 2016 szept. 26. - 12:09:50
(188/404)
Szerintem a hivatásos fordítók is szeretik csinálni azt amit csinálnak különben nem csinálnák,csak nekik meg van kötve a kezük.
6/10
napraforgó 2016 szept. 26. - 04:12:00 6/10
(187/404)
Valóban ég és föld a különbség, de a "mûkedvelõ" fordítók javára. Õk szívvel-lélekkel dolgoztak a feliratokon, a hivatalos fordítók meg összecsapták.
Egyébként meg néha észrevenni, hogy azért bele-belenéznek a fórumokba az "illetékesek" is.
Volt olyan sorozat, ahol a szinkronrendezõ - a nevét is vállalva! - válaszolgatott a hozzászólóknak, esetenként vitatkozott velük, vagy magyarázatot adott a miértekre. Én nagyon díjaztam ezt a hozzáállást! Meg is jegyeztem a nevét és ha találkozom vele, tudom, hogy igyekszik igényes munkát kiadni a kezébõl.
Eszter Szür 2016 szept. 25. - 21:52:29
(186/404)
Amúgy én egy szóval se mondta hogy te hasonlítgatsz. Én általánosságban beszélek. Megint mindent magadra veszel csak nem tudom hogy miért?
Eszter Szür 2016 szept. 25. - 21:36:39
(185/404)
Én erre azt tudnám javasolni hogy hivatalosan a sorozatot vetítõ csatornát vagy azt a szinkron studiót amelyik a sorozatot fordíttatta e-mail vagy postai levél formájában. Szerintem szívesen fogadnak minden javaslatot amit késõbb kamatoztatni tudnak. Ide hiába írtok szerintem ezt az oldalt nem is figyelik.