K. Judit 2016 szept. 24. - 12:33:36
(164/404)
Igen, lehet, hogy néha el lehetne szakadni a királyi udvartól is, ahol hajszálon múlhat mindenki élete.
És nem is biztos, hogy a legújabbakat kellene választani, például jöhetne a Kisfestõs, vagy az S. Scandal, vagy akár a Sejongról (a hangul megszületésérõl) szóló dráma. (Bár ezekben is szerepelnek királyok, mégsem a rém unalmas és halálosan veszélyes udvari élet, az intrikák, a cselszövések stb. vannak a középpontban.)
Mara60 2016 szept. 24. - 12:29:42
(163/404)
Mondjuk annak örülök, hogy nem a Mélygyökerû fát választották. :) Bele se merek gondolni, hogy miket fordítottak volna ilyen öt epizódos váltásban. :D
K. Judit 2016 szept. 24. - 12:26:53
(162/404)
Emlékszem a KHT-s követre, akit eunuchnak tituláltak, de egy kicsit keverem is õket, mert a PÉ-ben is volt, sõt az összes többiben is.
(Gongmin idejében viszont mongol követek voltak, könnyebb volt különböztetni.)
Mara60 2016 szept. 24. - 12:25:12
(161/404)
Én inkább azt látom a kiválasztásnál, hogy nem mernek letérni a kitaposott ösvényrõl. Ez a rendezõ már egyszer bejött, akkor vegyük meg a többi sorozatát is.
Csakhogy épp ezzel hoznak rossz döntést, mert bármennyire is rokonszenves a rendezõ, azért a sorozatai jellegzetesen hasonlók.
Így a nézõkben az a hit támadhat, hogy minden koreai történelmi sorozat végeredményben ugyanolyan.
Pedig hát nem. Ezért lett volna talán jobb választás az Empress Ki. Vagy akár az azonos témájú Király arca is.
Az meg végképp nagy kár, hogy rövidebb lélegzetû kosztümöst nem mernek bevállalni. Pedig igazántiból azok aratnának a legnagyobb sikert.
Tegu 2016 szept. 24. - 12:21:48
(160/404)
Köszi, most látom, hogy kijavitottál.
Tegu 2016 szept. 24. - 12:20:29
(159/404)
Nekem egyébként tetszett a Hwajung annakidején, de lehet, ha azt nézem elõször, nem szeretem meg a koreai sorozatokat, sõt, valószinüleg végig sem néztem volna.
A fõszereplõnõ nem szimpi most sem, a király Gwanghae viszont emlékeim szerint jobban játszott, itt a szinkronnal at alakitása kicsit egysikunak tünik, de csak belenézegetek néha, ez volt a benyomásom.
K. Judit 2016 szept. 24. - 12:18:06
(158/404)
Igen, igen, Marának van igaza, a Story4-en megy a Fény hercegnõje.

Már alig várom, hogy jöjjön Injo (meg a gonosz szeretõje), hozzanak egy kis életet. Persze utálni kell õket, de Gwanghaeval is hadilábon állok. Mindenesetre ha néha elmosolyogná magát néha, valamivel emberibbnek, kevésbé szerencsétlennek tûnne ...
Tegu 2016 szept. 24. - 12:13:40
(157/404)
Ja, bocs, összekavarodtam, az esti sorozatot nézem, a DongYi-t, csak valamelyik nap belenéztem a Hwajungba is, már nem is tudom, melyik csatornán volt. Story?
A szakállas eunuch viszont a DongYi-ban volt..
K. Judit 2016 szept. 24. - 12:11:31
(156/404)
Én az Empress Ki-t választottam volna a csatorna helyében, de írta itt valaki, hogy túl drágák a DK sorozatok, talán az EK még ennél is többe került volna.
K. Judit 2016 szept. 24. - 12:08:17
(155/404)
Persze, hogy meg kéne válogatni, de az oldalak hozzáférhetõk, kis idõt kéne csak rászánni.
(Láttam már én is olyan feliratot, hogy meg voltam gyõzõdve, tízéves gyerekek szórakoznak, valami limonádé volt Rainnel, nem estem kétségbe, de biztos nem örült mindenki ...)

A Viasat3 is Vajnáé? Erre nem emlékszem, úgy tudtam, hogy a TV2 alcsatornáit vette meg, pl. az Izaura tévét.

Mindenkinek vannak kedvenc drámái, tényleg a Hwajung elég vontatott, mintha az egész néha le lenne lassítva, ettõl már elszoktunk mi is. (Feliratosan nem tûnik fel, mert örülsz, ha végig tudod olvasni a néha kétsoros angol szövegeket.) Ráadásul folyton kettévágják a párbeszédeket - ezek természetesen nem a szinkronosok hibái. És túl sok méltatlankodó nevetséges mellékszereplõ van ... folytathatnám.

(A Sillában is jókat lehetett szórakozni a szinkronon, ezt az egyet örökre megjegyeztem: "Kövesd a Pecsétõrzõt, mintha az árnyékod lenne! :)))
Mara60 2016 szept. 24. - 12:05:06
(154/404)
Nem, nem...
Az Izaurán a Királyi ház titkait ismétlik. A Fény hercegnõjét a Story 4 adja.
Hozzátenném, hogy a két sorozat szinkronja nagyjából egy színvonalon van.
Tegu 2016 szept. 24. - 11:51:07
(153/404)
CSoma Mózes sok helyen szakértõként van feltüntetve, mégis hagyott olyasmit is, hogy a szakállas delegációvezetõt több epizódon keresztül fõeunuchnak nevezzék. Egyébként is rendkivül lenézõen nyilatkozott a koreai történelmi sorozatokról, gyakorlatilag szappanoperának titulálva azokat.
Azóta számomra nem igazán hiteles ez az ember.

A hobbiforditóknál viszont nem egyszer találkoztam olyan beirásokkal, hogy nem is tudnak angolul, szótárazva forditanak, szóval ott is rétegzõdnek a hozzáértõk és amatõr mükedvelõk.
A jogdijakról már nem is beszélve, nem véletlen, hogy nem tapsoltak, mikor elharapódzott a feliratos epizódok felrakása online sorozatoldalakon.
Annakidején odakeveredtem egy ilyen subtitleiró oldalra, ahol nem koreai, hanem csak angolnyelvü filmeket forditottak, na ott is megvan a hierarchia, a legjobbaktól a megbizhatatlanokig, hatalmas vitákkal, veszekedésekkel.

Ez a sorozat Vajna uj csatornáján megy, egy rakás brazil szappanoperával /Vadangyal és tsai, õsrégi sorozatok is/, talán ez a koreai egy frissszinkronos, ha meg akarták szerettetni a koreai sorozatokat, nem igazán jó választás, aki nem edzett ezen a téren, csak halálra unja magát és nem ért semmit.
Legjobb lett volna a Sillát berakni-
K. Judit 2016 szept. 24. - 11:18:39
(152/404)
Én feltételezem a jóindulatot és az igazán jó munkára való törekvést is. Ráadásul ez most egy kereskedelmi csatorna, tudjuk mennyire fontos a nézettség ...

(Nem mintha mai - mondjuk amerikai - sorozatokban nem fordulna elõ elképesztõ hülyeség, egy példát hadd említsek az NCIS-bõl: "az egyiptomi elnök inkognitóba vonult" ... bárcsak mindig le tudnám jegyezni ezeket az aranyköpéseket.)

Persze érzek haladást is az elõzõ sorozatok óta, például a Csoszon (angolul Joseon) dinasztiát már nem Koreának fordítják, és a Mingeket stb. sem Kínának. Kivételek elõfordulnak.

Viszont még mindig rosszul használják az Õfelsége megszólítást, amit szerintem csak egyes szám harmadik személyében helyes használni, nem pedig szemtõl szemben. Pl. "Õfelsége üzeni, hogy ...", de ha ott áll elõttünk a király, akkor természetesen elég Felségnek szólítanunk ....
K. Judit 2016 szept. 24. - 10:56:48
(151/404)
A két utolsó epizód valamelyikében hallottam.
Az anyóst akkor, amikor az özvegy királyné összeesküvésérõl és megbüntetésérõl volt szó, rá akarták beszélni a királyt, hogy végezze ki szerencsétlent. Kínáról is kb. ekkor volt szó, valaki mesélte, hogy Kínában majdnem "káoszba" fulladt (vagy esett, vagy zuhant) valami. Ez a káoszba esés szintén az egyik kedvencem, soha nem mondják például, hogy felfordulás lesz, vagy eluralkodhat a zûrzavar, ezt a káosz szót szeretik (gondolom az angol szövegbõl hozzák, és örülnek, hogy nem kell magyar megfelelõt keresni, ezt mi is értjük).
Nem akarok képzelõdni, de úgy tûnt, hogy új fordító részei következnek, aki még nem tudhatja, hogy az az anyós, akirõl már írt, tulajdonképpen az özvegy királyné, mert különben helyesen használta a titulusát. Az ilyen elírásokból gondolom, hogy - esetleg - nem ismeri az elõzõ epizódok tartalmát.

Ezeket a kérdéseket körbejártuk már a KHT adásakor is (a PÉ-t utólag láttam, még nem tudtam, hogy van fórum). Azt hiszem Lengyel László válaszolt is néhány kritikára, azt mondta, egyáltalán nincs mód (vagy idõ) a hibák javítására. Már nem emlékszem, ki mondta, hogy ötösével fordítanak, de akkoriban is észrevettük, hogy idõnként változnak a megszólítások, nevek stb., aztán érdekes módon visszatértek a korábbi verzióhoz. Ebbõl jöttünk rá, hogy sem a szinkronrendezõ (sem a szakértõként megjelölt dr.Csoma Mózes) nem foglalkozik a szöveggel, vagy az összefésüléssel ...

Szerintem akkor még nem használták a világhálót sem arra, hogy utánanézzen valaki (pl. a rendezõ asszisztens) mondjuk a Wikipédián valaminek. Pedig akkor már (kb. 2011-ben) sok rajongója volt a drámáknak, és a kíváncsibbak szörföltek is rendesen a neten, és ilyen fórumokon tovább is adták az infóikat. Szóval nem kellett volna távol-keleti oldalakat böngészni...
6/10
napraforgó 2016 szept. 24. - 05:01:35 6/10
(150/404)
Abszolút igazad van, én is pont ilyeneket gondoltam. Nem is értem, hogy ha valaki önszorgalomból, minden ellenszolgáltatás nélkül lefordít, felíratoz egy filmet, sorozatot, miért nem õt bízzák meg a szinkronhoz készítendõ hivatalos fordítással? Szerintem még olcsóbb is lenne, mint az általad említett 5 különbözõ fordítónak kiadott munka. Mert ha valaki ezt ingyen megcsinálta, puszta "szeretetbõl", mert vonzódik a korhoz, a nyelvhez, vagy a kultúrához, stb. akkor boldog lenne, ha késõbb ezt mégis honorálnák valamennyivel. És akkor biztos nem lennének ilyen durva stílusbeli hibák, mint mostanában, hisz ez az illetõ ismeri a kort, a szokásokat, a kultúrát, stb.....
De ha már ezt nem teszik - ki tudja, milyen okból -, akkor legalább a különbözõ fordítók által elkészített fordítás "összefésülését" rábízhatnák erre az illetõre, nyilván minimális összegért vállalná is, már csak azért is, hogy színvonalas, igényes munka kerüljön ki a nézõk elé. (mert ezeknek az illetõknek ez szívügye és nem csak a pénzért csinálnák).

De nem tudjuk, hogy kik és milyen szempontok alapján döntenek a fordítási, szikronizálási munkák felõl, talán itt sem feltétlenül a hozzáértés dönt, hanem az, hogy kinek is akarunk fizetni....

Én azért sajnálom, hogy ilyen slendrián munkát adnak ki a kezükbõl, mert a magyar szinkron egy idõben világhíres volt. Sõt, azt kell mondjam, hogy a szinkront vállaló színészek most is szívvel-lélekkel dolgoznak (néha meg oltári nagy hülyeségeket is csodásan leszinkronizálnak), de õk se tehetnek mást, mint hogy a nekik leírt szövegeket mondják a film alá. Arról nem tehetnek, hogy a szöveg gyatra. Csak sajnos ez így a színvonal rovására megy és mi vagyunk a vesztesei. Most mondjam, hogy mi nézõk nem számítunk????
Valahogy remélem, hogy nem így van, és az illetékesek egyszer ráébrednek, mit is kéne tenni.
Sinusalpha 2016 szept. 24. - 01:00:27
(149/404)
Ez esetben fülû, hopsz.
Sinusalpha 2016 szept. 24. - 00:58:48
(148/404)
Kína? Anyós? Én ezekrõl lemaradtam pedig mindet láttam, hol voltak ezek? (árgus szemû vagyok pedig)
K. Judit 2016 szept. 23. - 23:44:26
(147/404)
Az most is látszik, hogy nem egyvalaki fordítja a sorozatot, régebben is úgy volt, hogy ötösével osztották szét a szöveget a fordítóknak. Éppen ilyenkor lehet észrevenni, hogy nem is biztos, hogy mindegyikük követi magát a történetet, megkapják a szöveget, lefordítják és kész. Ideális esetben lenne valaki, aki összefésülné az egészet, kiszûrné az esetleges hibákat, de már tudjuk, hogy erre sincs idõ. (Így fordulhat elõ, hogy egy legutóbbi epizódban az özvegy királynéról, mint a király anyósáról beszéltek. Vagy például Kínát emlegették, pedig azzal már mindenki tisztában van, hogy Csoszonról, a Mingekrõl és a Késõi Csinekrõl van szó Gwanghae uralkodásának idején.

Viszonylag egyszerû megoldás lehetne, ha mondjuk egy magyar felirattal korábban már ellátott dráma fordítóját megkeresnék, hogy segítsen szinkront készíteni a saját szövegébõl.(Feltételezem, hogy némi különbségnek kell lenni a kimondott és a leírt szöveg között.) Így a csatorna is spórolhatna, valamivel hitelesebb szöveget kaphatna, hiszen egyértelmû, hogy aki kedvtelésbõl, esetleg munka mellett saját szabadidejében készíti el egy ötven részes történelmi széria magyar feliratát, valószínûleg jártasabb a korban, a történelmi háttérben, a hatalmi és alá-fölérendeltségi viszonyokban, a szokásokban (ideértve a sokat emlegetett „rang-megszólítás-tegezés-magázás” problematikát is), szóval mindenben, ami speciálisan koreai. Biztos meg lehetne oldani és szerintem mindenki jól járna. Egy dolog lehet ennek akadálya, hogy a filmhez, amit megvesz a csatorna, feltehetõen hivatalos felirat jár, a fordító pedig - gondolom - a leggyorsabban elkészülõ angol szövegbõl dolgozik. (Viszont csak egyszer kéne átnézni ebbõl a szempontból, ami könnyebb is, mint újrafordítani az egészet.)
7/10
Ljerk 2016 szept. 23. - 16:59:35 7/10
(146/404)
A kõszívû ember fiait vagy az Egri csillagokat sem lehet elképzelni ilyen modern szavakkal. Azonban lehet nem a fordító hibája, ugyanis a csatornának aki megrendelte a fordítást kellett volna vagy többet fizetnie, hogy ne sor/forint áron menjen a fordítás, vagy kérnie kellett volna egy történelmi sorozatok fordításában jártas személyt.

Az sem elképzelhetetlen, hogy egy perfekt koreai-magyar tolmáccsal, aki ismeri a koreai történelmet - végignézetik a egészet, hogy tanácsokat adjon a fordítónak aki csak az angol átiratra tud támaszkodni. Nyilván pénz kérdés az egész.
6/10
offtopic
napraforgó 2016 szept. 23. - 15:40:57 6/10
(145/404)
Amúgy meg fogalmam sincs, mi a csuda az a fansub. Felvilágosítanál?