1/10
tigi5 2009 okt. 24. - 22:55:11 1/10
(68/188)
nékem színész mondta vala, aki játszik a darabban - pont így mondta: "nekünk, színészeknek könnyebb ezt megtanulni, mert németül is..." -- én árva mukkot sem tudok németül, csak az oroszra tudok támaszkodni, amit viszont nyilván az eredeti librettóból fordítottak

ez a hurrá, hurrá benne volt a régiben? - a ruszkiban úgy ez a legutolsó szám

üdv
:-)))
1/10
tigi5 2009 okt. 24. - 22:51:17 1/10
(67/188)
szia cica!
asszem, tulképpen örülni köllene, hogy legalább valakinek tetszik - az én fejemben megint az orosz elõadás pörög, így egészen élvezhetõ :)
nem rossz Peller, de azért én továbbra is Szabó Dávidra esküszöm

üdv
:-)))
1/10
fúzfapoétagyilkos 2009 okt. 24. - 22:50:12 1/10
(66/188)
Én mondjuk szívesen látnám a németet-lévén ugyanis az az eredeti, hiszen Kálmán Imre köztudottan német librettóra írta a darabot.
Amúgy magyarra nem akárki, Gábor Andor fordította.
Mármint azokat az "ódivatú" dalokat.
Biztosan nem tudott elég jól németül......és egészen eddig ez senkinek nem tûnt fel!
1/10
margitai 2009 okt. 24. - 22:50:09 1/10
(65/188)
és akkor még egyszer kérdezem, hogy itt mit keres?
1/10
offtopic
Semprini 2009 okt. 24. - 22:48:42 1/10
(64/188)
A "Ma önrõl álmodtam megint" valóban az Ördöglovasban van de a Montmartre-i ibolyába is be szokták tenni. Úgy látszik, ez ilyen jolly joker-szám lett.
1/10
margitai 2009 okt. 24. - 22:46:19 1/10
(63/188)
és akkor az önrõl álmodtam-ot kivették vagy betették az eredetihez képest?
1/10
zsouzs 2009 okt. 24. - 22:45:59 1/10
(62/188)
Valóban: a West Side story, ebbõl a szempontból nem volt jó példa.
jajjjcica 2009 okt. 24. - 22:43:32
(61/188)
Szia tigi5!

Eredeti nem eredeti szövegezést ha félretesszük, szerintem nagyon pozítív színházi élményt nyújt a darab, persze ízlések és pofonok.
Viszont számomra nagyon fura volt, hogy alig lehet hallani a színészek énekét (Peller Károly kivételével) a darabban a kihangosító kis mütyür ellenére sem, annyira halk volt az énekhang.
1/10
margitai 2009 okt. 24. - 22:43:22 1/10
(60/188)
ezt honnan veszed? ezek szerint 50 évig voltunk átverve? ebben is...
1/10
margitai 2009 okt. 24. - 22:41:40 1/10
(59/188)
Az emlékszel még sincs átírva. Ez is az eredeti. Vagy átírom az egészet vagy nem. Ez így olyan, mintha csak a felének az átírására lett volna pénz.
1/10
Semprini 2009 okt. 24. - 22:39:45 1/10
(58/188)
Igen, csakhogy a West Side Story-t nem Rómeó és Júlia címmel játszák, mivel az már egy másik darab. A kaposvári viszont Kálmán Csárdáskirálynõ címmel futott, annak viszont sajnos kritikán aluli volt (de én is megjegyeztem, hogy felvállaltan nem operettet akartak csinálni - azzal a gárdával lehetetlenség is lett volna, soha ennyi rosszul éneklõ színészt egy rakáson nem láttam).
1/10
tigi5 2009 okt. 24. - 22:39:32 1/10
(57/188)
de kedves sorstársaim - tessenek megérteni - nem ez vagyon átírva, ez lenne (többé-kevésbé) az eredeti szöveg, amit Kálmán Imre megírt -- ha elkezdeném idevésni az orosz szöveget, az oroszul tudók láthatnák, hogy szinte szóról szóra ugyanez, és gyanítom, hogy a némettel is így járnánk (ha lehet Szabó Dávidnak hinni) -- a Honthy-véle változat az átírás, csak épp, ahogy írtam is - nekünk az számít "eredetinek" (sõt Hungarikumnak), mi ugyanis azon nõttünk fel

üdv
:-)))
1/10
margitai 2009 okt. 24. - 22:36:35 1/10
(56/188)
és az mi, hogy Csárdáshercegné? no ez már botrány!
1/10
zsouzs 2009 okt. 24. - 22:35:02 1/10
(55/188)
...bocsi a kaposvári, az nem rosszabb volt, hanem az egészen más volt. Az nem akart nagyoperett lenni.
..nem az a baj, hogy átértelmeznek, feldolgoznak egy mûvet. Gondolj bele: ezen az alapon sosem született volna pl. West Side Story.
1/10
fúzfapoétagyilkos 2009 okt. 24. - 22:32:56 1/10
(54/188)
De hogyan van átírva?
Szezõje méltán pályázhat a "Megfúvom fûzfalantomat" címû antológiába beválogatásra ahol a méltán elfeledett magyar költõk verseit szokás nem közölni!
1/10
Imidzs 2009 okt. 24. - 22:31:09 1/10
(53/188)
Szeretnék mindenkit megnyugtatni a végén megjelenik az alkotók képviselõje és mosolyogva elnézést kér, hogy ez csak vicc volt!
Holnap a Mexicói Szappanopera Szövetség (MSzSz)is el fog határolódni egy közleményben!
1/10
margitai 2009 okt. 24. - 22:28:22 1/10
(52/188)
túl az óperencián is át van írva...Túl az óperencián,boldogok leszünk Túl az óperencián,csókra ébredünk, Túl az óperencián,oly mesés a nyár
Túl az óperencián,éden vár reánk
1/10
tigi5 2009 okt. 24. - 22:25:00 1/10
(50/188)
kedves jajjjcica!
nem tudom, mennyire tûnt fel, ez nem új, kicsit se, nagyon is régi
nem tudom, milyen nyelven értessem meg, hogy nem az újdonsággal vagyon bajom
mondjuk feri bácsi hangja kicsit otthon maradt
nna, itt a ma önrõl álmodtam, de ez is át vagyon írva
:((((

üdv
:-)))
1/10
margitai 2009 okt. 24. - 22:24:48 1/10
(49/188)
Ma Önrõl álmondtam megint, bocsánat, asszonyom,
de nincsen abban semmi bûn, hogy Önrõl álmodom.
Fehér selyemben jött felém a csókok éjjelén,
rám mosolygott könnyedén, s oly boldog voltam én,
Rózsa virult az ágon, csók tûze gyúlt a számon,
arca pirult, s hozzám simult, s a rózsa kint lehult.
Ma Önrõl álmondtam megint, bocsánat, asszonyom,
mert szeretem nagyon, mert szeretem nagyon...