A szerelem rabja

Bakancslistához adom
Raba ljubvi
szovjet romantikus vígjáték , 94 perc, 1976

Értékelés:

21 szavazatból
Szerinted?

Oroszország, 1918.
Mialatt az országban polgárháború folyik, a némafilm virágkorát éli. Egy, a fehérek által megszállt városban is forgatnak, ahol a stáb és a lakosság idillikus, békebeli hangulatban éli mindennapi életét. A történet középpontjában egy naiv, könnyed filmcsillag áll, akit felületes, csillogó világából egy szerelem mozdít ki. Beleszeret a film operatőrébe, aki a forradalmi eszmék elkötelezettje.
Forgalmazó: Örökmozgó

Stáblista:

Hozzászólások

Szerinted?
2/10
etikett1 2021 nov. 13. - 07:32:43 2/10
Végtelenül unalmas, nem tudtam végig nézni.
Nótárius 2021 szept. 30. - 20:26:59
A döntést megkönnyítendőn, íme a film trailere:
https://youtu.be/k7PBXbUEbjg
fourdogs 2021 szept. 30. - 11:33:03 Előzmény far vik
Nem lehetséges, hogy angol nyelvű adatbázisból dolgoznak (ctrl. c/v)? Egyéb helyesírási követelményeket ne támasszunk már a szerkesztőkkel szemben!
10/10
tóthlászló 2021 szept. 30. - 08:35:28 10/10
Mint minden Mihalkov, ez is pazar.
10/10
tóthlászló 2020 okt. 11. - 09:48:08 10/10
Mihalkovhoz méltó, nagyszerű film.
olahmiki1959 2020 okt. 10. - 19:54:15
Nekem az tűnt fel, hogy a tv újságban "orosz"-nak írják a filmet, holott 1976-ban - amikor a film készült - még szó sem volt oroszokról, csak szovjet filmek voltak! (Ezt teljesen jó szándékúan mondom a Port szerkesztőinek...:)
far vik 2012 jan. 22. - 21:24:42 Előzmény feketevipera
Ja. Olga Nyikolajevna Voznyeszenszkaja. Nem is értem ezt a hülyeséget. Ennyire ne legyünk már anglománok. Nem tudom, miért kell valakinek mindig a s.ggébe bújnunk ezekkel a dolgokkal. Megvan az orosz/szláv nevek átírásának módja a magyarban még a 19. század óta, bár ott voltak anomáliák, de a 20-as évek óta biztos tisztázott volt ez az átírási mód. Aztán az oroszt már nem tanult nemzedék kezdi szerintem felborogatni ezt a bevált írásmód-rendszert.
feketevipera 2011 ápr. 19. - 21:47:06
Mihalkovnak ez egy kevésbé ismert filmje (nem tudom, Magyarországon vetítették-e már valaha). Úgy érzem, kicsit "leleplezõ" jellegû a történet, nem túl hízelgõ képet fest a "régi rendszerhez" tartozó emberekrõl, akik a film szerint meglehetõsen felületes életet élnek. Egyébként pedig érdekes a port stáblistája, jó lenne, ha nem kevernék az orosz nevek magyar, illetve angol átírását (célszerû lenne a magyar átírást alkalmazni, ha már egyszer itt élünk).