Itália:egy ország ahol rejtett, láthatatlan vonalak osztják fel a múltat, a jelent és a jövőt. Rejtettek, mint az ősi utak, amelyeken ma is járunk. Rejtettek, mint a lábnyomok, amelyeket a múlt századok vándorai, hódítói, arisztokratái és latorjai hagytak hátra. Rejtettek, mint a művész láthatatlan keze, amely életet visz a vászonra. Rejtettek, mint Itália múltbéli államai, amelyek a ma ismert Olaszország egységét alkotják.
Figyelem: A beküldött észrevételeket a szerkesztőink értékelik, csak azok a javasolt változtatások valósulhatnak meg, amik jóváhagyást kapnak. Kérjük, forrásmegjelöléssel támaszd alá a leírtakat!
Hozzászólások
5/10
Barackvirág1
aug. 09. 22:27:04
5/10
Sajnos a magyar fordítás viszont továbbra is minősíthetetlen, a toszkán Romagnáról szóló részben Racenna-t írtak Ravenna helyett a feliratoknál; az egyik megszólaló munkahelye a régió "régészeti és tájfelügyeletének szépművészeti irodája;" miközben a narrátor elmondja, hogy "Tomasso Fiamberti 1502-től dolgozott a Santa Maria del Servi templomban, ahol Luffo Numai-nak készítette el a síremlékét" megjelenik a felirat: "Luffo Numai síremléke, Szent Pellegrino bazilika, 1610 körül".
És ez csak egyetlen részben...
Nagyon színvonalas sorozat, volt szerencsénk már 2-szer is látni. Szeptember 30-tól újra vetítik, szombatonként 2-2 részt adnak le. Összesen 16 részes, tehát 8 hétig fog menni. Vetítés után a részek várhatóan felkerülnek a médiaklikkre 7 napra (eddig legalábbis így volt). Érdemes nézni, főleg annak, aki szereti Itáliát, sok mindent megtudhat belőle különböző tájegységeiről, azok történetéről.
A Val di Natóról szóló részben a barokk Krisztus megkorbácsolása szobor 737-re van datálva 1737 helyett (az elhangzó szövegben és a feliraton is), a narrátor szövegében az alany és az állítmány nincs egyeztetve („voltak hivatott felkelteni”). A San Giulio szigetről szóló részben Turin nincs lefordítva Torinóra a megjelenített térképen... egyszerűen siralmas...
Csodálatos ez a sorozat, és nagyon tetszik, hogy éppen Itália kevésbé ismert részeire kalauzolja el a nézőket.
Ami viszont nem tetszik: a magyar fordítás. Rettentő sok elgépelés van a magyar feliratokban (a magyarított térképeken tenger helyett "tenfer" van írva, Milánó rövid o-val szerepel, "Alessandro Tomei a középkor művészetője"-ként van bemutatva...) Jobb lett akkor inkább hagyni az eredeti angol feliratokat.
Az értesítések jelenleg le vannak tiltva! Amennyiben szeretnél cikkajánlókat kapni, kérlek, hogy a böngésző Beállítások / Értesítések menüpontja alatt állítsd be az értesítések engedélyezését!
Hozzászólások