Az Ezeregy éjszaka meséi / 2/1-2.

12 éven aluliak számára a megtekintése nagykorú felügyelete mellett ajánlott amerikai kalandfilm

Értékelés:

76 szavazatból
Szerinted?

Értékelés:

76 szavazatból
Szerinted?

A műsor ismertetése: A történet Seherezádéról szól, Jafar nagyvezír bátor lányáról, aki minden éjjel elmesél egy csodálatos, és mindenekfelett érdekfeszítő mesét az őrület határán lévő Sahriár szultánnak, aki fondorlatos felesége halála után, a merénylőktől félve, képtelen elaludni. Seherezádé tudja, az életével fizet, ha a szultán ráun a történetekre, ezért egy hivatásos mesélőhöz fordul segítségért. Hogy lekösse az uralkodó figyelmét, mesél Aladdinról, a tolvajfiúról, aki egy hatalmas dzsint tesz szolgájává, Ali Babáról, a jószívű szabóról és a negyven rablóról, mesél a szultán bohócának, Berbeknek az utolsó tréfájáról, Abu Bashidról, a gonosz szultánról és nem utolsó sorban Billah szultán három fiáról.

Évadok:

Stáblista

Szereplők

Seherezádé
Schariár szultán
Mesélő
Schahzenan
Varázsló
Zobeide hercegnő

Alkotók

Hozzászólások

Szerinted?
k11zoltan 2023 ápr. 17. - 21:06:57
Tetszettek a történetek.
10/10
SarlayKatalin 2017 dec. 19. - 22:40:48 10/10
A film zseniális, ötletes, többszörnézhetõs.Igazi mese felnõtteknek igényes megvalósításban.
Petterson 2010 aug. 23. - 06:11:36
Akkor én ezek szerint nem Benedek Elek fordításában olvastam, mert ilyenre nem emlékszem. Érdekes az a cikk és énnekem is eszembe jutott már ez a cipõs dolog még jóval régebben, csak aztán nem foglalkoztam vele túlzottan (akkor még nem volt internet, utána meg már nem foglakoztatott annyira a dolog), bár én Japánra gondoltam, mert ha jól emlékszem róluk olvastam, hogy a lányoknak a lábát egész kicsi cipõbe dugják és ne engedik hogy nagyra nõjön, bár ennek meg ellentmond az, hogy õk mindig leveszik a cipõjüket, ha bemennek valahová. Gondolom ez a nõkre is igaz, bár a földig érõ kimonó miatt néha nehezen látni.
szingh 2010 aug. 22. - 21:54:03
Az 1001 éjszaka meséinek egyike eredetileg ugyanis így kezdõdött: ?Aladdin egy kis kínai fiú volt". Benedek Elek fordításában pedig: ?Kína egyik nagy városában élt egy szabó, akinek Musztafa Aladdin volt a neve"

De mégsem ennyire egyszerû. Egy kis olvasmány:
Petterson 2010 aug. 22. - 21:28:06
Vajon az eredeti 1001 éjszaka meséjében is ez áll, vagy csak Benedek Elek írta ezt?
szingh 2010 aug. 22. - 21:00:58
"Kína egyik nagy városában élt egy szabó, akinek Musztafa Aladdin volt a neve." (Benedek Elek)
Petterson 2010 aug. 22. - 20:39:32
Épp ezért nem értem, hogy nekem úgy tûnik, mintha mongol, vagy kínai ruhákat hordanának az urak benne... De lehet hogy csak én látom rosszul.
szingh 2010 aug. 22. - 20:23:17 Előzmény petrob
"Az Ezeregyéjszaka meséi(arab: كتاب ألف ليلة وليلة [Kitáb alf lajla va lajla] ’Ezer éjszaka és egy éjszaka könyve’),a legismertebb arab mesegyûjtemény, amelynek különféle változatait évszázadok folyamán különbözõ szerzõk, fordítók és tudósok állították össze. A mesék eredete a kora középkori Arábiába és Perzsiába nyúlik vissza." (W)

Tehát nem magyar cím ez. Ennek a mûnek ez a címe, már nagyon rég.
Tulajdonképpen, mióta megvan.
Az angoloknak meg még anyi közük sincs hozzá, mint nekünk.
twillight 2010 aug. 22. - 13:17:14
Eredetileg ez egy rohadtnagy arab mesegyûjtemény. Olyan gyûjtés, mint "Benedek Elek meséi", vagy mikor Bartók elment népdalokat rögzíteni. Csak itt még keretbe is foglalták.
Összes hozzászólás