Great British Railway Journeys / Bodmintól Totnesig

6 éven aluliak számára nem ajánlott angol dokumentumfilm sorozat, 30 perc

Értékelés:

4 szavazatból
Szerinted?

Értékelés:

4 szavazatból
Szerinted?

Az aktuális rész ismertetője: 1930-as évekbeli Bradshaw útikalauzával a hóna alatt, Michael Portillo a cornwalli Bodminban folytatja délkelet-angliai utazását. A kies tájban ma is áll, sőt vendégeket vár a Jamaica fogadó, ahol Daphne du Maurier hátborzongató bűnügyi regénye játszódik. Átlépve Devon megyébe, Michael csobban egyet a plymouth-i art deco uszoda sósvízű medencéjében, majd Ivybridge-ben egy különös négykerekű járműre száll, hogy átkeljen a gázlón a Burgh-szigetre, amelyen egy harmincan évekbeli playboy fényűző palotája áll, mely ma szállodaként működik. A Totnesben álló, középkori eredetű Darlington Hall a nácizmus elől menekülő művészeket látott vendégül, s a modern táncművészet és zene fontos központjává vált.

Egyéb epizódok:

Stáblista

Hozzászólások

Szerinted?
9/10
Barackvirág1 2023 szept. 01. - 10:02:43 9/10
Na jó, ez a "tésztázom a helyzetemet" viszont aranyos szójáték volt a fordítóktól :)
9/10
Barackvirág1 2023 aug. 30. - 04:25:31 9/10
A Warringtontól Prestonig szóló részben pedig "Viktória Júdzsínia" hercegnő neve magyarul Viktória Eugénia lenne... A királyi látogatást pedig nem "gondatlanná és gördülékennyé" tették, hanem "gondtalanná," a gondatlan ugyanis felelőtlent és nemtörődömöt jelent, nyilván nem illik a szövegkontextusba... Újabb eredetileg jó sorozat, amit sikerül a magyar szinkronnal elrontani.
9/10
Barackvirág1 2023 aug. 30. - 04:00:57 9/10
Egész jó kis sorozat, kár hogy Portillo beszélgetőtársát a liverpooli székesegyházban mint "Canon Val Jackson levéltáros"-t mutatják be, holott "Val Jackson, kanonok és levéltáros" lenne a helyes, a canon ugyanis nem keresztnév, hanem az illető tisztsége... Mi lenne ha olyanokkal fordíttatnák a szöveget a szinkronhoz, akik tudnak is magyarul?