Figyelem: A beküldött észrevételeket a szerkesztőink értékelik, csak azok a javasolt változtatások valósulhatnak meg, amik jóváhagyást kapnak. Kérjük, forrásmegjelöléssel támaszd alá a leírtakat!
Én inkább az agráriumban, élelmiszeriparban, némiképp a botanikában "utazom", de néha valóban égnek áll az ember (nekem az a kevés) haja is....
A másik nem is a félrefordítás, hanem a törekvés arra. hogy "választékosan", általuk rokon értelműnek hitt szavakat, kifejezéseket váltogtna.
Jellegzetes és szinte állandó példa a faj/fajta kevergetése vagy a töltény - lövedék - golyó cserélgetése. Pl. "kioperálták a töltényt a sérültből"...
Vagy a "szegény" cassoulet = "francia sólet, francia babos étel, francia babfőzelék", stb.
Szörnyűek a fordítások a Spektrumon, NatGeon és a History-n is.
Sajnálom, hogy nem olyanok foglalkoznak történelmi, haditechnikai műsorokkal, akiket érdekel és valamennyire értenek a témához. Nem fér bele a büdzsébe egy szakfordító vagy legalább egy lektor?!
Az értesítések jelenleg le vannak tiltva! Amennyiben szeretnél cikkajánlókat kapni, kérlek, hogy a böngésző Beállítások / Értesítések menüpontja alatt állítsd be az értesítések engedélyezését!
Hozzászólások