30+1 szörnyű magyar filmcím, amitől kiég az agyad!

Vajon mi a filmforgalmazók mentsége A nyolcadik utas: a Halálra, az Erőszakikra, a Kegyenc fegyencre vagy a Drágán add a rétedetre?

Még a tea nemzetközi világnapján, május 21-én jutott eszembe, hogy egy külön cikket is megérne az, miért kapnak néha olyan idétlen magyar címeket a filmek, mint a Piás polák bérgyilkos, aminek semmi köze az eredeti címhez, ami ebben az esetben You Kill Me volt. Az alábbiakban igyekeztünk összegyűjteni ennek a vicceskedő címadási betegségnek a legszörnyűbb képviselőit, valamint megpróbáltunk utána járni annak, mi lehet az oka annak, hogy a hazai filmforgalmazók ilyen eszközökhöz nyúlnak (bár ahogyan azt majd lentebb látni fogjuk, ez a jelenség leginkább a '90-es, a 2000-es és a 2010-es években volt divat). Utóbbiban nagy segítségünkre volt Takács Máté, a Fórum Hungary kommunikációs menedzsere, aki így nyilatkozott a jelenségről: 

Azt gondolom, hogy ma már kevéssé jellemzőek ezek a fajta címek a mozikban. Mindazonáltal, a dolog úgy áll, hogy a stúdió az esetek túlnyomó többségében az eredeti cím lefordítását kéri. Különös esetekben akad csak mozgástér, amikor a mi nyelvünkben nincs igazán megfelelő kifejezés az eredeti címre, vagy körülményes volna, vagy egyszerűen csak szokatlan hangzású. Az is előfordul, hogy egyes kifejezéseket, szavakat feltétlenül kérnek, vagy pont kerülendőnek nyilvánítanak. A nyelvi játékot tartalmazó címek jellemzően vígjátékok, ezeknél nyílik lehetőség a szóviccekre is, amiket legjobb tudásunk szerint megmagyarázunk a stúdiónak a jóváhagyáshoz. Legutóbb a Lelki ismeretek volt ilyen.

No de mi a jó az olyan magyar szóvicces címekben, amiket még az adott filmeket eredetileg gyártó stúdióknak is külön meg kell magyarázni? A Fórum Hungary munkatársa szerint erre pont amiatt van szükség, hogy az adott külföldi stúdió filmjére a lehető legtöbben váltsanak jegyet Magyarországon:

A cím marketingeszközként is funkcionál, és hasznos, ha lehet belőle következtetni a film hangvételére, műfajára. Sokan vannak, akik impulzusszerűen döntenek a megnézendő filmről, nekik kifejezetten fontos, hogy a pénztár feletti monitorokon megjelenő címek képet adjanak a filmről.

Megszületik: a Halál

Az erőltetett címmagyarítások nemes(?) hagyományát alighanem az 1979-es Alien hozta divatba itthon, ami a ma már a mindenki által ismert A nyolcadik utas: a Halál címmel került a magyar mozikba 1981-ben.

Forrás: InterCom

A spoiler, miszerint a hét űrhajós mellett egy nyolcadik is utazik a Nostromón, nem magyar lelemény volt, így küldték moziba a filmet többek között a brazilok (Alien - O 8º Passageiro), a franciák (Alien - Le 8ème passager) és a lengyelek (Obcy - 8. pasażer Nostromo) is, az NSZK-ban pedig egy komplett kisregényben magyarázták meg a nézőnek, miféle szörnyeteg a címbéli idegen lény (Alien: Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt vagyis: Alien: A hátborzongató lény egy idegen világból). A Halál szót azonban egyedül mi, magyarok toldottuk be a címbe, azt a furcsa látszatot keltve ezzel, hogy a Halál az maga a banánfejű, fekete szörny. Az Alien-franchise folytatásai így igencsak nyakatekert magyar címeket kaptak a későbbiekben:

  • A bolygó neve: Halál: Hangzatos cím ugyan, bár James Cameron megelégedett annyival is 1986-ban, hogy Aliens, azaz Idegenek.
  • A végső megoldás: Halál: Ez a magyar cím szinte már el is spoilerezi az 1992-es kultfilm végét. David Fincher sokkal egyszerűbb címet adott neki anno: Alien 3.
  • Alien 4.: Feltámad a halál: Itt már valószínűleg a magyar forgalmazó is bajban volt a címmel, ezért az 1997-es Alien: Resurrection nálunk végül egy furcsa öszvérmegoldásként sorszámot kapott, megmaradt a Resurrection, korrektül le lett fordítva feltámadásnak, de azért csak oda került az az átkozott halál szó is...
  • Alien vs. Predator - A Halál a Ragadozó ellen: 2004-ben, amikor ez a rossz emlékű crossover mozikba került Magyarországon, már köztudott volt, hogy az Alien egy dupla állkapcsú, fekete űrszörny, a Predator pedig egy high tech kütyükkel lődöző, rasztafári űrvadász. Így a hozzátoldott magyar cím, ahol a Halál megint az Alien szinonimája lett, totálisan felesleges volt, hiszen az AVP: Alien vs. Predator címet is tökéletesen értette volna mindenki.
  • Alien vs. Predator - A Halál a Ragadozó ellen 2.: A magyar cím a szokásos Halál = Alien párhuzamával ismét csak totális mellényúlás. Az eredeti cím egyébként Aliens vs. Predator: Requiem volt, de a gyászmise szót már meg sem próbálta beleszuszakolni a címbe az InterCom. A 2012-es Prometheus szerencsére már nem kapta meg az Így született a Halál címet, pedig ez (és az Alien: Covenant) tekinthető A nyolcadik utas előzményének.

 

Meddig lehet még annál is drágább az életed, mint legutóbb?

Forrás: Mokép

 

Az AlienHalál-páros mellett vannak még kényszeresen viccelődős, vagy épp pont hogy halálosan komolyan véve és túlcifrázva vagánykodós magyar filmcímeink is. Ezeknél van, hogy egy egész torz címdzsungel sarjad ki egyetlen kósza, elhullajtott magból. Ilyenek például az alábbiak:

  • Drágán add az életed!: Az eredeti Die Hard cím lényegében egy 1800-as évekből származó frázis, ami azt jelenti az angolban, hogy valaki vaskalapos, megátalkodott, rendíthetetlen, vagyis olyan személy, akit nagyon nehéz eltántorítani attól, amit egyszer a fejébe vett (a napóleoni háborúkban lett ez egy William Inglis nevű angol tiszt ragadványneve, miután megsebesült a harctéren, de mit sem törődve ezzel támadást vezényelt az 57. gyalogezrednek). Ez a fajta konok rendíthetetlenség végül is abszolút igaz a főhősre, a Bruce Willis alakjával egybeforrt, véres atlétatrikós John McClane-re, de azért a Drágán add az életed! cím barokkos túlzás.
  • Die Hard 2. - Még drágább az életed: A fordító az első Die Hard film után aligha sejtette, hogy 1990-ben lesz egy folytatás, de mután elkészült, mit volt mit tenni, a folytatás magyar címe fokozta a fokozhatatlant, és Még drágább az életedre torzította az amúgy kő egyszerű Die Hard 2-t.
  • Die Hard 3. - Az élet mindig drága: Itt már komoly csapdahelyzetben volt a filmet itthon forgalmazó InterCom, hiszen valljuk be, a Die Hard With A Vengeance címnek angolul sincs túl sok értelme, magyarul pedig eléggé borzasztóan hangzik a Vaskalaposság bosszúval.
  • Die Hard 4.0 - Legdrágább az életed: A franchise 2007-es negyedik felvonásánál, ami eredetileg Live Free or Die Hard címen futott, a fordító már meg sem próbálkozott olyasféle kurta-furcsa szó szerinti fordítással, mint az Élj szabadon vagy halj meg nehezen, inkább robogott tovább a drágán adott élettel, és tovább fokozta a korábbi címeket.
  • Die Hard - Drágább, mint az életed: Bruce Willis 2013-as visszatérése már eleve nevetséges volt a negyedik rész tükrében, de ezt a hazai forgalmazónak sikerült megfejelnie még azzal is, hogy nem az eredeti cím csikorgó tükörfordítását kaptuk meg (A Good Day to Die Hard – Jó nap nehezen meghalni; Tökéletes nap keményfejűsködni), hanem az 1988-as első Die Hard-film óta magunkkal vonszolt drága+élet kombó újabb mutációját.
  • Drágán add a halálod!: Alighanem megérte ezt az idétlen magyar címet adni ennek a Shannon Tweed főszereplésével leforgatott 1994-es akciófilmnek, mivel így megemlékezünk róla évekkel később is egy cikkben. Míg ha az eredeti No Contestből teszem azt Nincs verseny lesz (mivel egy szépségversenyen túszokat ejtő terrorista elleni harcról van szó), már rég elfelejtettük volna, hogy készült ilyen is a '90-es években.
  • Drágán add a halálod! 2.: Mivel Shannon Tweed 1997-ben leforgatta a No Contest II-t, adta magát, hogy az első rész bugyuta magyar címét vigye tovább a folytatás is.
  • Drágám, add az életed!: Talán ennél az 1996-os, Leslie Nielsen főszereplésével leforgatott akcióvígjátéknál van csak egyedül létjogosultsága a Drágán add az életed!-re rímelő, kényszeres vicceskedésnek, hiszen itt az eredeti Spy Hard cím is a Die Hardra rímelt. Nem biztos, hogy mondjuk a Kemény e kém címmel jobban jártunk volna...
  • Drágán add a rétedet: A totális őrület apoteózisa, amikor a hazai forgalmazó (nevezzük is meg az elkövetőt: a Palace Pictures) és a nekik bedolgozó fordító térdcsapkodva nevetgél a teakonyhában azon, hogy a poénból bedobott magyar cím annyira rossz, hogy az már jó. Eredetileg ugyanis ez a 2010-es vígjáték Furry Vengeance, azaz kb. Bundás bosszú címen futott, mivel egy mohó ingatlanügynök (Brendan Fraser) egy kisállatok lakta, festői vadon helyén akart házat építeni.
Forrás: Palace Pictures

 

De az alábbi sorminta is roppant tanulságos:

  • Szolgálunk és vétünk: 1996-os dokumentumfilm a magyar rendőrségről, amelynek az a jelmondata (a Los Angeles-i rendőrség Serve and Protect mottójához hasonlóan), hogy Szolgálunk és védünk!
  • Szolgálunk és félünk: A Tűzvonalban című magyar gyártású krimisorozat egyik epizódja viselte ezt a címet 2007-ben.
  • Pofázunk és végünk: Ice Cube és Kevin Hart 2014-es zsaruvígjátéka, ami eredetileg Ride Along címen futott. Ez egy olyan angol kifejezés, amit akkor használnak, ha egy hivatásos rendőr, mentős vagy tűzoltó mellett egy civil személy is utazik a szirénázó kocsi anyósülésén, hogy megfigyelje az adott szakszolgálat napi munkáját. A filmre abszolút igaz is ez a leírás, hiszen Ice Cube egy rendőrt alakít benne, aki szerint a leendő sógora (Kevin Hart) egy pipogya iskolai biztonsági őr, ezért magával viszi járőrözni, hogy megtudja, milyen az igazi fegyveres szolgálat. Hazai megfelelője nemigen van a kifejezésnek, így a vicceskedő magyar cím végső soron valahol indokolt.
  • Pofázunk és végünk Miamiban: Az előző film folytatása 2016-ból (eredeti cím: Ride Along 2).

 

Végezetül következzen még néhány hajmeresztő filmcím-magyarítás, a teljesség igénye nélkül:

  • Hetedik érzék: Az átverős magyar címek bajnoka 1999-ből, ami Kevin Bacon Stir of Echoes (kb. Visszhangok keveredése) című thrillerét Bruce Willis kultfilmjére, a Hatodik érzékre rímeléssel akarta eladni.
  • Horrorra akadva, avagy tudom, kit ettél tavaly nyárson: 2000-ben a hazai forgalmazó alighanem a Tudom, mit tettél tavaly nyáron című tinihorror sikerét akarta meglovagolni ezzel a címmel, holott az eredeti cím csak annyi volt, hogy Scary Movie (azaz kb. Para mozifilm).
  • Gyagyák a gatyában, avagy tudom, kit fűztél tavaly nyáron: Az előbbi cím mutáns variánsa, ami a Hangyák a gatyában című német vígjáték és a Tudom, mit tettél...-filmek rajongóit próbálta becsábítani a moziba 2001-ben, mert a Wet Hot American Summer tükörfordítása, a Nedves, forró, amerikai nyár nem volt elég nézőcsalogató...
  • A tökös, a török, az őr meg a nő: Eredetileg Le Boulet, azaz A golyó címen került 2002-ben a francia mozikba, de nálunk ilyen idétlen címet kapott, hátha valaki azt hiszi, ez A Ravasz, az Agy és két füstölgő puskacső folytatása.
  • PiROSSZka - A jó, a rossz, a farkas, MEGAnagyi: Szintén egy A Ravasz, az Agy-klón cím 2005-ből (az eredeti az volt, hogy Hoodwinked!, azaz Rászedve).
  • Tenacious D, avagy a kerek rockerek: Jack Black 2006-os zenés vígjátékának eredetileg az volt a címe, hogy Tenacious D in The Pick of Destiny, amit nagyjából úgy lehetett volna lefordítani, hogy Tenacious D és a végzet pengetője (a Tenacious D a két főszereplő, Jack Black és Kyle Gass valóságban is létező rockbandája).
  • Kegyenc fegyenc: Tény és való, hogy semmitmondó volt Rob Schneider 2008-as vígjátékának az eredeti címe, a Big Stan, de azért a Nagy Stan helyett minimum egy Tök-filkó dukált volna, hogy illeszkedjen a nagy nevettető többi filmjének hagyományosan béna magyar címeihez (lásd: Tök alsó, Tök állat, Tökös csaj).
  • Erőszakik: A kényszeresen vicceskedő magyar címadás iskolapéldája, szintén 2008-ból, hiszen az eredeti cím az volt, hogy In Bruges, vagyis Brugge-ben.
  • Dől a moné: Az Erőszakik párja 2012-ből, ami egy nyakatekert humorizálás a Dől a lé című vígjáték és a híres francia festő nevével, holott a film eredeti címe, a Gambit egy gyalogáldozattal járó nyitólépés  a sakkban.
  • Franciadrazsék, avagy francia Borat robbantani Eiffel-torony!: Eme 2013-as film eredeti címének természetesen semmi köze a Borat - Kazah nép nagy fehér gyermeke menni művelődni Amerikához, hiszen csak annyi volt, hogy Vive la France (vagyis: Éljen Franciaország!).
  • Bazi nagy francia lagzik: Külön cikket lehetne arról írni, hogy a 2001-es Bazi nagy görög lagzi (My Big Fat Greek Wedding) sikerét követően nálunk a világ összes országának esküvős filmje Bazi nagy... címmel került moziforgalmazásba. Ékes példája az évtizedeken átívelő őrületnek ez a 2014-es francia vígjáték, ami eredetileg Qu'est-ce qu'on a fait au Bon Dieu?, vagyis kb. Atyaúristen, mit vétettünk? címen futott.