Rhu Barb 2016 nov. 17. - 17:42:22
(175/715)
Az iménti link alatt nekem sok ismerõs a sorozatban. :)
Rhu Barb 2016 nov. 17. - 17:41:31
(174/715)
Ezt érdekességképp hoztam. Talán még Werzsi mutatta nem is olyan régen.
https://www.youtube.com/watch?v=YJQDfwcfADk&feature=youtu.be
A koreai film szinkronjának elkészítése
8/10
napraforgó 2016 nov. 17. - 17:40:04 8/10
(173/715)
Köszi. Kár, hogy nem mondják be a szinkronhangokat sem az elején, sem a végén. Persze elég rövid a fõcím, nem férne bele az egész. Én nem ismerem az eredetit, így elég jónak találom a hangokat, kivéve azt a gonosz Dang Kisét, neki valami érdesebb hang kellett volna.
9/10
K. Judit 2016 nov. 17. - 17:32:21 9/10
(172/715)
Szerintem Nyang apja csak akart valami bizalmasat mondani a lányának, nem sok esélye volt, hogy látják még egymást valaha az életben. És látta is Nyangon, hogy õ is felfogta. Addigra Togon már a kerítésen túl volt ... ha jól emlékszem ...
9/10
K. Judit 2016 nov. 17. - 17:21:40 9/10
(171/715)
Igen, emlékszem, aztán a lovaglás a tengerparton, plusz a zene ... most, hogy mondod, a legelejét talán tényleg nem is láttam akkor :)
bori4 2016 nov. 17. - 16:43:12
(170/715)
Ami feltûnt még, hogy Wang Ju és Wang Ko párbeszédében - mindjárt az elején -, voltak hangsúly eltolódások a két felfogás között....
Ebben a szinkronos változatban a fordító letette a voksot Korjó király hazafisága és trónjának védelme mellett, míg a feliratos eredeti változatban nagyobb teret kap Wang Ko érvrendszere, miszerint nem lesz lassan min trónolni, ezért a maradék nép megóvása is szempont...
Érdekes volt ...
bori4 2016 nov. 17. - 16:36:30
(169/715)
A mai az egyik kedvenc részem volt már az elsõ nézéskor is, és emlékezetes , mert ennek a képeivel sikerült K.Juditot elcsábítanom a sorozat nézésére.... Örömmel konstatálom, hogy nem bánta meg :)))
8/10
napraforgó 2016 nov. 17. - 16:02:03 8/10
(168/715)
Togon haldokló kisöccse, akit az özvegy császárné etetgetett, ugye csak a féltestvére volt?
8/10
napraforgó 2016 nov. 17. - 15:46:42 8/10
(167/715)
A két férfi fõszereplõ nagyon jó. Amilyen pofákat vág Vang Ju, ahogy bandzsít a szemeivel, fõleg, amikor meggyanúsítják, hogy beleszeretett egy férfiba.... De a herceg is jó, ahogy idétlenkedik. Lovagolni viszont mindhárman tudnak.
De a "Fogadj szót atyádnak, lányom!" helyett jobb lett volna a Fogadj szót atyádnak, gyermekem. Togon fél méterre van a parancsnoktól, 10 centire Szüng Nyang hátától, és akkor majd nem tudja, hogy õ lány.... Ez megint olyan, mint a Felség, meg Koronaherceg.... Nehéz így meglepõdni, hogy a szinkron elõre elárul mindent.

A Bajan háta mögött álló katonák egyike gyönyörû hátraszaltót mutatott be, helybõl, kár, hogy hamarabb ugrott, mintsem Bajan a kardját felé lendítette volna.
Rhu Barb 2016 nov. 17. - 15:06:46
(166/715)
"Puszta kézzel tépem ki merész szívedet!"
Imádom! :)
8/10
napraforgó 2016 nov. 17. - 14:15:18 8/10
(165/715)
Én örülök neki, hogy a szinkront illetõ korábbi kifogásaink nem voltak teljesen hiábavalóak, és sokkal jobban igazodnak a korhoz, a kultúrához, mint korábban. Persze nem akarom elkiabálni. Remélem, hogy nem fognak ugrálni a tegezés, magázás között se és képesek lesznek különbséget tenni a császárné és császárnõ között is....
A történet izgalmas, mindjárt kezdõdik is a mai epizód, megyek, mert újfent meg kell menteni a pipogya herceg életét.
9/10
K. Judit 2016 nov. 17. - 14:03:02 9/10
(164/715)
Jól látszik, lehet, hogy errõl van szó.
A szigetet "do"-nak szokták írni. Szerintem ki fog derülni a következõ epizódból.
9/10
K. Judit 2016 nov. 17. - 14:00:06 9/10
(163/715)
Elvileg nagyon is egyetértek veled, én lennék a legboldogabb, ha például Pekinget nem Beijingnek mondaná a szereplõ (Nyang valamelyik embere volt).
Ez nem személyeskedés, és nem is szõrszálhasogatás, egyszerûen bántja néhány dolog a fülemet/fülünket. Plusz tudjuk, hogy sok év múlva is ugyanezt fogjuk hallani, egy ismétlésnél, hacsak nem megy tönkre a felvétel. Mint ahogy most is bántotta a fülünket a PÉ újranézésekor a hangyabor/hagymabor "esete". Többek között.

Kifejezetten örülök a korhû szövegnek, nem az a bajom, ha hibázik valaki, emberek vagyunk. Hanem az, hogy még - legalább - két-három ember nem vette észre a hibát. Ha nagyvonalúan mindannyian átsiklunk felette, akkor nem is érdemeljük meg a minõségi munkát. Abba bele sem merek gondolni, hogy sem a fordító, sem aki ellenõrizte, sem a szinkronrendezõ, sem a színész nem tudja, hogy ....
8/10
napraforgó 2016 nov. 17. - 13:59:41 8/10
(162/715)
A térképes nézeten most is szigetek, a mûholdason úgy láttam, mintha lenne kis szárazföldi kapcsolatuk.
Mivel Észak-Koreában van, nem hiszem, hogy pontosabb képet kapnánk róla.
8/10
napraforgó 2016 nov. 17. - 13:57:22 8/10
(161/715)
Megpróbálom a Google map térképét betenni:
https://www.google.hu/maps/@39.9733833,125.5144427,12z
8/10
napraforgó 2016 nov. 17. - 13:55:02 8/10
(160/715)
Sõt, a tórendszernek is Taechon-josuji a neve, ott is van számtalan félsziget, olyan is, aminek csak pici összefüggése van a szárazfölddel. Még az is lehet, hogy korábban, magasabb vízállásnál ezek szigetek voltak.
9/10
K. Judit 2016 nov. 17. - 13:53:41 9/10
(159/715)
Lehet hogy az, bár én igazi szigetre emlékszem. Ha az ember a gyilkolni akarók fejével gondolkodik, akkor minél kevésbé megközelíthetõ, annál jobb.
8/10
napraforgó 2016 nov. 17. - 13:47:32 8/10
(158/715)
Találtam egy Taechon nevû várost Észak-Koreában, a Taeryong nevû folyó két ága között. A városka mellett van egy félsziget, a folyó csaknem teljesen körbeöleli. A folyó valami tórendszerbe torkollik a várostól északra. Lehetséges, hogy ez lenne az a hely? Nem kell feltétlenül a tengerben lenni annak a szigetnek. Az nagyon valószínû, hogy Korió Jüanhoz közeli határa közelében van a hely, biztos nem vitték le délre a herceget. Meg Korió is inkább északra volt, Sillától északabbra...
9/10
K. Judit 2016 nov. 17. - 13:22:16 9/10
(157/715)
Csak egy meteós térképet találtam, de kb. arrafelé, ahová Injo családja menekült a mandzsu invázió elõtt. Persze 200 vagy inkább 300 évvel késõbb:
(ma még egész jó idejük van, de aztán mennek a felhõk :))
Rhu Barb 2016 nov. 17. - 13:21:51
(156/715)
Magam is így vélekedem a fordítás milyenségérõl.
:)